Matt Grech

Matt Grech

Responsable du marketing de contenuSmartling

Alors que la ville de New York commence à rouvrir ses portes, on ne peut s'empêcher de penser à la façon dont la vie reviendra à la normale, "," ou à ce à quoi cette normalité pourrait ressembler. Une chose est sûre, rien ne reviendra à la normale de sitôt. Il est fascinant d'entendre nos traducteurs du monde entier nous expliquer comment leurs propres habitudes ont changé.

Il est également très encourageant de voir à quel point nous nous sommes rapidement adaptés et avons même adopté un tout nouveau mode de vie.

Une grande partie de son travail, l'interprétation, devenant entièrement numérique, Teresa a dû réagir rapidement. Il en va de même pour l'Allemagne. Même Berlin a ressenti l'onde de choc massive, et c'était formidable d'entendre Teresa raconter comment elle a réussi à rester forte et à trouver sa nouvelle normalité!

teresa-petite

Matt : Quel type de contenu avez-vous prévu pour le mois de mars?

Teresa : J'ai travaillé avec certains de mes clients préférés pour développer et traduire du contenu marketing. J'adore leurs produits, c'est donc très amusant d'aider à en parler!

Matt : C'est génial! Bien sûr, j'aime aussi beaucoup le contenu marketing. Mais au-delà de cela, avez-vous traduit beaucoup de contenu autour du COVID-19?

Teresa : Quand tout a commencé, au début du mois de mars, oui. Je travaillais avec un client du secteur du tourisme et nous devions informer ses voyageurs des changements possibles concernant le COVID-19.

Tout devait se dérouler rapidement et de nombreux contenus devaient être modifiés presque toutes les heures, tant les choses allaient vite. C'était une période très intense, tout le monde était nerveux, nous ne savions pas comment traiter ce nouveau virus qui se répandait soudainement partout.

Matt : Je sais que vous traduisez principalement pour des marques du secteur de l'hôtellerie et du commerce électronique. Ce sont les deux secteurs les plus touchés, de manière opposée. Avez-vous constaté des changements dans votre travail avec ces marques?

Teresa : Oui, certains ont complètement gelé leur budget pour l'emplacement. En particulier dans le secteur du tourisme. Les affaires sont plus lentes en ce moment, c'est certain.

Mais je suis reconnaissant à certains de mes clients qui continuent à retrouver leur contenu et ne sont pas autant affectés par cette situation, en particulier mes clients du secteur du commerce électronique. 

Matt : C'est logique, tout le monde a réagi si rapidement. Vous êtes également très impliquée dans l'interprétation. Votre travail d'interprète a-t-il changé? Faites-vous de l'interprétation par téléphone ou par Internet?

Teresa : Tous les travaux d'interprétation directe/de personne à personne sont interrompus. Mon agence propose des services d'interprétation par téléphone à ses clients, ce que je fais parfois.

Mais pour être honnête, ce n'est pas la même chose. La connexion peut être mauvaise ou interrompue, vous ne pouvez pas lire la bouche du client lorsqu'il parle et vous devez être très concentré pour ne pas faire d'erreurs.

C'est faisable, mais je serai tellement heureuse de pouvoir à nouveau me rendre en voiture chez les clients et d'être présente en personne.

Matt : Constatez-vous des changements dans la demande de traduction? Certaines marques ou certaines industries demandent-elles moins et d'autres plus?

Teresa : Exactement, la demande de traduction pour l'hospitalité est en baisse. Il n'y a pas de doute. Ils ont d'autres problèmes en ce moment que de retrouver leur contenu dans d'autres langues (s'il ne s'agit pas de Covid-19).

Comme c'est ma spécialité, le tourisme et l'hôtellerie, je suis reconnaissante pour chaque client en ce moment. Les autres clients sont également plus prudents dans leurs dépenses, mais ne sont pas tellement affectés. C'est une bonne chose pour moi aussi. 

Matt : Vous avez une telle expérience de la collaboration avec différentes marques dans différents secteurs que je suis curieux de vous poser la question. Selon vous, comment les marques devraient-elles réagir et s'adapter à cette situation?

Teresa : Je ne les blâme pas, s'ils sont plus prudents dans leurs dépenses en ce moment. Il s'agit d'une situation inconnue pour chacun d'entre nous.

Mais je pense qu'il est bon de ne pas paniquer et de ne pas geler tous les plans, mais plutôt d'essayer d'obtenir un financement de l'État pour survivre à ces mois difficiles que nous traversons actuellement.

Je sais que ce n'est pas possible dans tous les pays, mais l'Allemagne s'est montrée très généreuse en accordant une aide financière aux petites entreprises et aux indépendants, sans trop de difficultés bureaucratiques. Mais bien sûr, nous sommes nombreux... et tout le monde n'a pas la chance de recevoir cette aide.

Matt : Pensez-vous que la demande de traduction va continuer à évoluer au fil du temps?

Teresa : Je pense qu'il y a des entreprises et des industries qui sont bien plus touchées que nous. J'espère que dès que la situation se sera un peu calmée et que les magasins et les entreprises auront rouvert leurs portes, la demande d'emplacement augmentera à nouveau.

Nous vivons dans un monde qui a besoin d'être connecté, nous comptons sur le fait d'être entendus au niveau mondial et nous avons donc besoin de traducteurs pour y parvenir et éliminer la barrière de la langue.

Matt : Puisque vous avez déjà l'expérience du travail à domicile, grâce à des outils comme Smartling, quel genre de routine ou de processus avez-vous pour rester productif?

Teresa : Smartling est mon outil de traduction préféré. J'adore travailler avec, tout le contenu est facile d'accès, la communication avec les clients est facile, c'est convivial et le travail coule de source. Je travaille beaucoup avec Smartling et je ne voudrais pas le remplacer par un autre logiciel. 

Matt : Comment votre vie quotidienne a-t-elle changé? Les enfants et les membres de la famille sont-ils à la maison? Votre routine a-t-elle changé?

Teresa : Oh oui, beaucoup. Je fais de l'yoga à la maison, dans le salon, avec un flux en direct de mon studio préféré, au lieu de m'y rendre. Je cuisine beaucoup plus que je ne mange au restaurant, je ne vois mes amis que sur Facetime pour des dîners virtuels ou des discussions autour d'un café.

C'est difficile, mais c'est tout à fait faisable. Mon chien reçoit toute mon attention et il adore ça.

Je lis davantage et j'apprécie beaucoup plus qu'avant les promenades quotidiennes avec mon chien. S'il y a quelque chose de positif dans toute cette crise, je le décrirais ainsi : Je constate autour de moi un passage de l'hédonisme à la pleine conscience, un sentiment de communauté à travers le monde, puisque nous vivons tous la même chose. 

Matt : C'est formidable que vous restiez occupé et actif! Mais pour ce qui est des moments de calme, faites-vous quelque chose de spécial pour rester positif, calme et concentré pendant cette période?

Teresa : Prendre du temps pour moi. Et me gâter avec de petits plaisirs, comme de la bonne nourriture saine, du bon café. Mais aussi d'apprécier d'être à la maison et de ne pas se sentir coupable de regarder des émissions en boucle de temps en temps, ou de travailler en pyjama une fois par semaine.

Et bien sûr, c'est le moment idéal pour apprendre! Avez-vous des passe-temps ou des compétences pour rester occupé?

Teresa : J'adore l'yoga et j'essaie de le pratiquer à la maison autant que possible. Cela me permet d'être flexible et heureux. Pas tellement de nouveaux passe-temps, il suffit de parcourir Instagram et de voir tout le monde faire ça. Je suis également très occupée avec mon chien. Mais le pain aux bananes semble être à la mode en ce moment. Je devrais essayer, c'est mon gâteau préféré!

Matt : Avez-vous des anecdotes personnelles à partager, sur vous-même, votre famille ou votre communauté?

Teresa : C'est à peu près cela : Si je devais retenir quelque chose de cette crise, ce serait la chaleur des gens, le soutien mutuel, l'attention portée aux autres, que ce soit pour soutenir le café local ou le restaurant préféré, le voisin plus âgé, vos propres amis ou le membre de votre famille qui a été le plus touché par cette crise, au lieu d'être trop occupé ou trop distrait pour cela.

Merci Teresa!

1-teresa-web

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image