L'auteur : Laura Wyant, créatrice de contenu et conteuse de médias numériques
Dans le domaine de la traduction et des services linguistiques, les problèmes les plus fréquents concernent la qualité, l'expérience client, la compréhension des coûts, la visibilité des processus des traducteurs et le respect des lignes directrices de l'entreprise en matière d'image de marque tout en informant le public.
Afin de fournir des traductions de haute qualité, une communication claire sur les détails de la traduction est essentielle. La technologie personnalisée de Smartling et son approche de l'emplacement basé sur les données garantissent le succès de chaque projet.
Que devez-vous donc rechercher pour faciliter le processus de traduction de vos projets?
Ma conversation avec Gabi Moore, chef de file d'opinion et gestionnaire de comptes chevronnée chez Smartling, a mis en lumière l'importance de la précision, de la satisfaction du client et de la nature collaborative en temps réel de la plateforme Smartling. Gabi est experte dans l'art d'équilibrer tous les éléments qui entrent en ligne de compte lorsqu'un client envisage d'obtenir ou d'étendre des services existants, c'est pourquoi je l'ai appelée pour discuter avec elle.

Q : Bonjour, Gabi. Merci d'avoir pris le temps de vous connecter. Je vous appelle d'Astoria, dans le Queens, et vous êtes au siège de Smartling à Times Square, n'est-ce pas? Dans quel quartier de la ville habitez-vous? 🏙️
A : Bien sûr! J'habite à Williamsburg, Brooklyn, et je me rends à Manhattan pendant la semaine. Je suis un fervent adepte de la bicyclette Citi, et lorsque je n'évite pas les piétons malveillants à vélo, je prends le métro pour me rendre au travail.
Q : Quelle est la pizzeria ou la boulangerie la plus importante que vous conseillez à tous les visiteurs étrangers? 🍕🥯
R : Ma pizza préférée est celle de Joe's et les meilleurs bagels viennent vraiment de Best Bagel, que Smartling nous offre généreusement chaque lundi pour bien commencer la semaine!
Q : Comment faites-vous pour gagner du temps pendant les trajets domicile-travail? Y a-t-il des balados ou des livres qui vous font vibrer en ce moment? 🚆🎧
A : Quand je ne fais pas de vélo, j'aime écouter The Moth et How I Built This pendant le trajet en train.
Q : Parlez-moi un peu de vous et de ce que vous faites à Smartling.
R : Je suis ici depuis deux ans et je travaille avec toutes les équipes! Smartling est une organisation très soudée, et le fait de soutenir au mieux nos clients se répercute sur toutes les équipes, y compris le produit, le succès des clients, l'ingénierie et le marketing.
Q : Dites-moi, en tant qu'observateur extérieur, en quoi les services linguistiques de Smartling diffèrent de ceux de la concurrence? Que faites-vous de plus que le secteur dans son ensemble?
R : Tous nos traducteurs assermentés utilisent la plateforme Smartling, qui offre une visibilité : les clients peuvent voir exactement où en sont les traducteurs dans le processus d'achèvement du projet.
Q : Les clients sont donc en mesure de s'assurer que les références culturelles subtiles sont mises en œuvre en temps réel avant que le traducteur ne dérape?
A : Oui, exactement! Ce n'est qu'une des façons dont nous donnons à nos clients le pouvoir de s'assurer que leur message est traduit de manière significative. Le contexte visuel aide les traducteurs à approfondir l'œuvre et à lui donner vie.
Q : C'est une tactique intéressante. Et je pense que cela réduirait les possibilités d'erreur?
A : Oui. Nos gestionnaires SLS travaillent également avec chaque compte pour superviser la collaboration et s'assurer que les travaux de traduction respectent les délais et que la boucle de rétroaction sur la qualité de la traduction est bien bouclée. Et si une erreur s'est glissée, nos révisions sont gratuites.
Q : La gratuité est une bonne chose. Pour de nombreuses entreprises, le coût est souvent un critère déterminant dans le choix d'un service. Où les clients se trouvent-ils bloqués par les normes du secteur en matière de structures tarifaires?
R : Honnêtement, les gens sont surpris d'apprendre que nous n'avons qu'un seul mot minimum! Ils sont époustouflés. C'est sans aucun doute un avantage majeur pour les clients lorsqu'ils envisagent de faire appel à LS.
Q : Comment avez-vous réussi à éliminer les frais? Ce n'est pas rien.
R : Oui, nous avons pu éliminer ces frais de nos forfaits en exploitant pleinement le potentiel d'automatisation de la plateforme, ce qui n'est pas courant. Lorsque vous disposez d'une plateforme comme Smartling et d'une banque de traducteurs humains vérifiés, vous n'avez pas besoin de vous appuyer sur des PM classiques comme le font la plupart des entreprises. 🏆
Q : Si j'avais besoin de faire traduire une application mobile ou un site Web, à quoi ressemblerait le processus?
R : Il vous suffit d'identifier 1 000 mots, de sélectionner trois langues et de fournir un glossaire et un guide de style. Les délais sont fixés par l'équipe SLS sur la base de nos délais d'exécution standard. Vous pouvez ensuite soumettre des commentaires sur les traductions et donner votre avis sur la qualité. Smartling a essentiellement conçu un modèle sans risque permettant aux clients de tester nos services. Nous prendrons soin de vous! 🤓
Q : Et qu'en est-il de vos traducteurs? Qui sont ces personnes?
R : Excellente question! Nous connaissons très bien nos traducteurs et vous pouvez désormais en faire autant! Notre site Web présente l'histoire de quelques-uns de nos traducteurs vedettes, des villages ruraux d'Espagne aux villes prospères du Japon et de la Turquie. Chaque personne apporte son individualité et son talent à chaque projet sur lequel elle travaille.
Q : C'est très bien. D'accord, donnez-moi des chiffres - comment Smartling se débrouille-t-elle avec les services?
R : Bien sûr! 99 % des mots ont été livrés à temps en 2018. Nous traduisons plus de 5 millions de mots chaque mois, avec 98 % de mots inchangés. Nous pouvons également aider les projets à démarrer 50 % plus rapidement grâce à nos résultats et grâce à nos délais de traduction prévisibles et nous garantissons la qualité à 100 %. Vous pouvez essayer de travailler avec nous sans aucun risque.
Q : Il semble qu'il serait plus facile et moins coûteux de s'appuyer sur Smartling pour gérer les nombreuses parties mobiles d'un projet.
A : Tout à fait. Nos LS se chargent d'organiser les traducteurs qui répondent aux besoins du projet. Ainsi, le client n'a pas à courir après plusieurs fournisseurs ou à payer un prix excessif pour un nombre de mots minimum. Notre système réduit les risques de retarder les cycles de publication qui se produisent lorsqu'un minimum est requis, de sorte que nos clients sont heureux de pouvoir respecter leur calendrier!
Q : Et lorsque le projet est terminé, souhaitez-vous connaître l'expérience du client?
R : OUI. Le client a le dernier mot sur l'ensemble du projet : nous souhaitons avoir un retour d'information sur tous les aspects du travail et prenons très au sérieux tous les commentaires et toutes les réflexions. Nous voulons que l'expérience soit positive pour tous - pour nos clients comme pour les traducteurs!
Merci pour votre temps et pour vos connaissances, Gabi!
Suivez Smartling sur Twitter pour des mises à jour quotidiennes sur les sommets et sur les discussions à venir et explorez notre nouvelle campagne #movetheworldwithwords sur Instagram!