Parler la langue de votre client est un mantra connu de tous, des spécialistes du marketing des moteurs de recherche aux professionnels du soutien technique. Toutefois, lorsque votre entreprise se développe sur un marché étranger, ce slogan commun devient une exigence littérale.

Avant de s'engager dans une stratégie d'emplacement, les dirigeants qui s'appuient sur des données doivent toutefois connaître le retour sur investissement attendu de la traduction. Smartling s'est récemment penché sur cette question en commandant une analyse indépendante à Forrester Consulting.

L'étude Total Economic Impact🅪 (TEI) réalisée par le cabinet révise le retour sur investissement potentiel que peuvent obtenir les entreprises qui déploient stratégiquement une technologie de gestion de la traduction. Ses conclusions sont issues de la combinaison de trois sources.

Tout d'abord, Forrester a exploité ses recherches existantes pour se faire une idée du marché actuel des solutions de gestion des traductions. Ensuite, les analystes se sont entretenus avec des représentants de Smartling pour confirmer les capacités de la plateforme. Enfin, les experts ont interrogé un prestataire de services aux entreprises ayant plusieurs années d'expérience en tant que client de Smartling afin de recueillir des données tangibles concernant les risques, les avantages et les coûts.

Cette analyse économique a finalement révélé que l'organisation interrogée a réalisé un retour sur investissement de 252 % grâce au déploiement de sa technologie de traduction, avec un délai de récupération de moins de 12 mois.

Ces résultats sont impressionnants en soi, mais le contexte dans lequel ils ont été obtenus devrait être tout aussi intéressant pour les entreprises qui planifient encore leurs stratégies de traduction et d'emplacement. L'étude suggère que les marques qui cherchent à maximiser le retour sur investissement de la technologie de traduction seraient bien avisées de mettre en œuvre des outils alignés sur trois mandats principaux.

Réduire les délais de mise sur le marché

Chaque heure supplémentaire nécessaire à la traduction du contenu d'un site Web est une heure de plus que l'entreprise doit attendre avant que ce contenu puisse générer des conversions et des revenus.

À plus petite échelle, l'allongement du délai de traduction de 15 jours peut coûter à un détaillant de vêtements la possibilité d'augmenter son chiffre d'affaires trimestriel de 5 %. À plus grande échelle, l'allongement du délai de traduction de 15 mois pourrait coûter à une marque d'électronique la possibilité d'acquérir un avantage de premier plan sur un marché émergent.

Le bon logiciel de gestion des traductions peut aider les entreprises à inverser cette équation, en leur faisant gagner du temps grâce à des fonctionnalités conçues pour les aider :

  • Intégration transparente. Les API et les connecteurs s'adaptent aux systèmes clés au lieu de les perturber.
  • Automatisation des processus. L'automatisation et les alertes accélèrent l'examen et l'approbation.
  • Personnalisation du flux de travail. Les processus s'adaptent aux exigences uniques et aux préférences des utilisateurs.

Selon l'analyse de Forrester, un logiciel spécialisé a permis à l'entreprise interrogée de pénétrer les marchés étrangers 18 mois plus tôt qu'elle ne l'aurait fait avec des systèmes traditionnels. Cette accélération du calendrier s'est traduite par des recettes supplémentaires de plusieurs millions de dollars pour ses services d'abonnement.

Réduire les coûts du processus de traduction

L'achat d'un logiciel de traduction de premier ordre est une décision financière importante qui doit être mûrement réfléchie. Mais comme pour de nombreux investissements technologiques dans les entreprises, le coût initial peut rapidement être compensé par des gains d'efficacité.

Plusieurs facteurs définissent le coût potentiel de la traduction. L'étendue du contenu, le format du contenu et la langue cible sont parmi les plus importants, mais le logiciel n'aura pas beaucoup d'influence sur ces exigences relativement fixes. Le processus par lequel les demandes sont traitées est toutefois beaucoup plus variable.

Les traductions peuvent être réalisées par des machines, des humains ou une configuration complémentaire des deux. Les traductions peuvent être effectuées par des collaborateurs de langue maternelle, des agences partenaires ou des indépendants. Les traductions peuvent être supervisées par des responsables opérationnels, des responsables centralisés de l'emplacement ou des fournisseurs de services clés en main.

Afin d'optimiser toutes ces variables pour une rentabilité maximale, les entreprises peuvent rechercher des logiciels qui leur permettent de tirer parti de ces avantages :

  • Allocation agile des ressources. Les besoins sont confirmés et prévus en temps réel, ce qui favorise un recrutement et un déploiement plus judicieux des ressources.
  • Plusieurs options de traduction. Les méthodes sont adaptées aux exigences du contenu et à la stratégie de l'entreprise, ce qui permet de réserver les ressources de traduction de qualité supérieure aux tâches à forte valeur ajoutée.
  • Mémoire de traduction Une base de données dynamique de traductions antérieures est automatiquement exploitée pour éliminer les tâches répétitives et garantir la cohérence de la marque.

Les gains d'efficacité marginaux qui peuvent être exploités à chaque étape du processus de gestion de la traduction peuvent être difficiles à apprécier isolément, mais leur impact collectif est facile à percevoir.

Les solutions logicielles permettent actuellement au fournisseur de services aux entreprises étudié par Forrester de publier du contenu dans 15 langues étrangères en utilisant une équipe d'emplacement de seulement trois employés équivalents temps plein (ETP).

Préserver une qualité de traduction constante Les spécialistes du marketing moderne sont généralement encouragés à tester, à analyser et à optimiser jusqu'à ce qu'ils découvrent une meilleure pratique fondée sur des données. Cependant, lors du lancement d'une initiative de pénétration du marché, l'accent est rapidement mis sur l'exécution correcte, dès la première fois, des tâches liées à la clientèle.

La gestion de la marque est l'un des facteurs qui motivent cette décision. Les entreprises qui tentent de s'implanter sur un marché étranger ont peu de marge d'erreur lorsqu'il s'agit de faire une première impression. Un contenu jugé inexact, confus, offensant ou inacceptable par le public local peut facilement gâcher tout un projet commercial.

Des préoccupations plus pratiques entrent également en jeu. L'identification des erreurs de traduction, la confirmation de leurs causes et la publication de corrections en temps utile est un processus coûteux (dans tous les sens du terme). Par conséquent, les spécialistes du marketing international doivent préserver leurs ressources et leur réputation en mettant en œuvre une technologie de traduction qui donne la priorité à la traduction :

  • Soutien contextuel. Les chaînes de texte sont présentées telles qu'elles apparaîtront en production, ce qui facilite la traduction et accélère la révision éditoriale.
  • Style personnalisé. Des guides de style, des glossaires et des règles de grammaire exclusifs sont automatiquement appris et appliqués de manière cohérente.
  • Une communication efficace. Les discussions entre tous les acteurs du projet sont proactives, transparentes et rapides.

La maîtrise des principes fondamentaux de l'assurance qualité prendra du temps, mais l'acquisition d'une réputation d'autorité mondiale en matière de contenu en vaut certainement la peine. Depuis la mise en œuvre initiale d'une plateforme de gestion des traductions il y a cinq ans, l'entreprise interrogée dans le cadre de l'étude Forrester a vu ses ventes internationales passer de 15 % à 40 % de son chiffre d'affaires annuel total.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image