Jennifer Chew
Responsable marketing produit
Smartling
La révision des traductions est un véritable cauchemar.
À moins que vous ne soyez un responsable de l'emplacement familiarisé avec les systèmes de gestion de la traduction (TMS), réviser un contenu revient un peu à demander à un piéton de piloter un avion. Il y a beaucoup de boutons à apprendre et cela devient vite compliqué.
C'est pourquoi nous venons d'introduire le mode révision. C'est la solution la plus uniforme pour que les membres de l'équipe de non-localisation puissent réviser facilement les traductions. Appel à tous les spécialistes du marketing, chefs de produit et juristes!
Découvrez notre courte démo ci-dessous :
Nous avons réduit l'expérience complète de l'outil CAT à trois fonctions seulement : approuver, rejeter et éditer les traductions.
En outre, le mode révision met en avant le contexte visuel pour aider les réviseurs à voir le contenu dans sa mise en page finale. Les réviseurs peuvent se concentrer sur l'approbation non seulement du texte, mais aussi de l'aspect général de la façon dont le texte traduit s'intègre dans l'expérience de l'utilisateur final.
Le mode examen propose deux types d'examen uniques entre lesquels les utilisateurs peuvent basculer :
- Révision monolingue - Révisez les traductions telles qu'elles apparaîtraient dans leur mise en page finale, et approuvez ou rejetez simplement les chaînes de caractères.
- Révision bilingue - Révisez le contenu source et les traductions côte à côte afin d'éclairer les modifications et d'approuver ou de rejeter les chaînes de caractères. (En prime, les termes du glossaire sont soulignés dans le contenu source).
Révision monolingue - Approuver et rejeter les traductions
Révision bilingue - Affichez le contenu source à côté de vos traductions.
Si un fichier semble parfait et prêt à être publié, les évaluateurs peuvent soumettre le document complet en cliquant sur le bouton bleu vif en haut à droite. (Actions en bloc, pour la victoire.)
Si certains réviseurs ont encore besoin des avantages de l'outil CAT complet - comme l'affichage de la mémoire de traduction, les filtres avancés, etc. - ils peuvent facilement revenir en arrière à tout moment grâce au bouton situé en haut à gauche de l'écran.
Dès notre version bêta, les clients ont apprécié la facilité avec laquelle les réviseurs peuvent démarrer en mode révision et accéder directement aux fonctions les plus importantes. Nous attendons avec impatience que tous nos clients testent le mode examen dans les semaines à venir!
Pour en savoir plus sur l'utilisation du mode Révision, consultez le article de notre centre d'aide, contactez votre responsable du succès des clients ou votre représentant commercial, ou envoyez un courriel à hi[a]smartling.com et nous vous contacterons!
À propos de Jennifer
Jennifer Chew est responsable du marketing produit chez Smartling. Elle est chargée de superviser la mise sur le marché des nouveaux produits et fonctionnalités de Smartling et de créer du contenu pour informer les clients et les acheteurs sur les avantages et les meilleures pratiques de l'utilisation de Smartling Translation Nuage. Jennifer fait partie de l'équipe Smartling depuis plus de deux ans, ayant précédemment contribué en tant que responsable marketing, et possède collectivement plus de cinq ans d'expérience en marketing B2B et B2C.