Selon un rapport récent de Shopify, les entreprises internationales ont récemment enregistré un retour sur investissement de 25 fois pour chaque dollar dépensé pour l'emplacement. Comme le montre clairement Shopify, le contenu doit répondre à un nombre croissant de contextes géographiques et culturels différents pour avoir un impact sur les résultats, ce qui signifie en bref qu'une bonne traduction n'a jamais été aussi essentielle.
Il n'est donc pas surprenant que de nombreuses entreprises se tournent vers Smartling pour gérer l'emplacement à grande échelle. Au début de leur parcours de traduction de l'interface utilisateur, la plupart des entreprises nous posent une question familière : « Comment pouvons-nous préparer notre interface utilisateur pour que les traductions soient aussi précises que possible? « Comment pouvons-nous préparer notre interface utilisateur pour que les traductions soient aussi précises que possible? »
Comme pour la plupart des choses de la vie, une préparation intelligente permet souvent d'obtenir de meilleurs résultats. Un contenu source bien préparé permet d'améliorer le contexte, d'accroître la précision et d'augmenter la conversion. Les concepteurs qui commencent à utiliser Smartling peuvent bénéficier de ces six conseils techniques pour préparer l'interface utilisateur à la traduction.
1. Utilisez la pile technologique dont vous disposez
Pratiquement toutes les piles technologiques modernes intègrent des fonctions de internationalisation et d'emplacement (comme c'est le cas pour le développement d'applications iOS et Android) ou peuvent être adaptées pour offrir de telles fonctions. Ne perdez pas de temps ni d'efforts en essayant de mettre en place ces fonctionnalités par vos propres moyens; appuyez-vous sur les épaules des géants qui vous ont précédé. Révisez votre pile technologique exacte et laissez votre environnement applicatif dicter la manière dont vous devez préparer le contenu UX pour la traduction.
La traduction d'une application d'origine est souvent assez simple. Les processus exacts de traduction des chaînes de code dépendent de la langue dans laquelle vous programmez. Par exemple, les processus d'emplacement des applications iOS varient entre le nouveau langage de programmation iOS Swift et le langage Objective-C, plus ancien (mais toujours très populaire). Quel que soit le langage utilisé, les concepteurs iOS peuvent extraire toutes les chaînes qui se trouvent dans le code ou les dans les fichiers de l'interface utilisateur en suivant ces instructions.
Les applications Web ajoutent une couche de complexité, car la plupart des piles technologiques d'applications Web impliquent plusieurs éléments de technologie qui remplissent tous des fonctions différentes. Le concepteur doit tenir compte de la façon dont chaque partie de sa pile gère la traduction - et déterminer la meilleure façon de retrouver chaque partie.
Si vous avez l'impression que votre pile technologique va devenir compliquée et peu maniable, ne vous inquiétez pas. Certains outils intègrent l'emplacement, d'autres non, mais en fin de compte, la plupart des concepteurs constateront qu'il existe des technologies qu'ils peuvent utiliser et adopter. N'essayez donc pas de le faire à partir de zéro. L'utilisation de fonctions et de bibliothèques intégrées facilitera grandement la traduction et permettra d'obtenir de meilleurs résultats en matière de traduction et d'emplacement. Avec la familiarité, les concepteurs expérimentés trouvent pour la plupart qu'il est facile de suivre les processus.
2. Comprendre comment Smartling capture le contenu
Lorsqu'un concepteur envoie un fichier à Smartling pour qu'il soit traduit, nous ingérons, capturons et analysons les chaînes de caractères de ce fichier. Mais (comme nous venons de le réviser) toutes les plateformes n'utilisent pas le même format de fichier et toutes les chaînes ne sont pas extraites de la même manière. Par exemple, par défaut, Smartling sait comment gérer les chaînes structurées et particulières à l'emplacement d'iOS et les formats de fichiers XML d'Android. Ces plateformes dictent la syntaxe exacte du contenu et spécifient même comment formater les variables, fournir des instructions aux traducteurs et un certain nombre d'autres fonctionnalités que Smartling prend en charge dès le départ sans aucune personnalisation. Cependant, les fichiers JSON et XML sont des formats de données génériques. Ils ne sont pas particuliers à l'emplacement. Ainsi, pour obtenir le bon comportement de la part de Smartling, vous devrez peut-être « intégrer » les fichiers pour que Smartling les traite correctement.
Pour acquérir cette compréhension, nous recommandons à nos clients d'adopter l'une des approches suivantes (ou les deux!):
- Lisez notre documentation de manière proactive.
- Révisez les chaînes de votre fichier dans Smartling après l'avoir téléchargé. Vos cordes vous semblent-elles raisonnables? Y a-t-il quelque chose de bizarre? Le contenu non traduisible, tel que les variables et les balises, est-il « masqué » ? Si c'est le cas, vous devez probablement personnaliser la façon dont vos chaînes sont traduites.
3. Tirez parti de la fonction de pseudo-traduction de Smartling
Nous proposons une fonction légère de « fausse traduction » qui permet aux concepteurs d'économiser du temps et de l'argent, sans avoir à passer par le processus complet de traduction à chaque création. Notre fonction de pseudo-traduction fournit une version « traduite » de votre fichier qui reste lisible par toute personne parlant la langue maternelle, car elle ajoute simplement des accents et des gribouillis (tildes) aux chaînes de caractères originales. Elle permet aux concepteurs d'effectuer des essais préliminaires de leur application, tout en permettant aux testeurs de lire l'application pendant les essais.
Ces « fausses traductions » peuvent faire des merveilles lors des essais préliminaires de l'interface utilisateur. Les testeurs peuvent utiliser la fausse traduction pour essayer de faire fonctionner une application et déterminer rapidement s'il y a des bogues ou des problèmes qui nécessitent une résolution immédiate - bogues, traductions cachées, boutons manquants, messages d'erreur qui ne fonctionnent pas, etc. Cette méthode est généralement plus efficace que d'essayer d'obtenir une traduction automatique brute, même rapide et sale, parce qu'elle est compréhensible dans la langue d'origine, de sorte que tous les membres des équipes de développement et d'essai peuvent facilement l'utiliser.
Si vous automatisez vos essais, notre fonction de pseudo-traduction est un moyen très économique d'améliorer votre application le plus rapidement possible. En testant de cette manière, vous vous assurez que votre fichier peut survivre au voyage aller-retour avec Smartling et qu'il fonctionne toujours correctement dans l'application. Vous saurez rapidement si vous devez intégrer votre fichier ou si votre intégration n'est pas tout à fait prête pour le prime-time. Intégrez cette fonctionnalité dans la création ou le lancement de votre application.
4. Ajouter les instructions du traducteur aux fichiers
Nous pensons que le monde évolue en fonction des mots. Et les mots peuvent être utilisés pour faciliter le processus de traduction lui-même! Si votre pile technologique le permet (et beaucoup le font), ajoutez des notes et des commentaires à vos chaînes de caractères pour les traducteurs Smartling.
Dans les interfaces utilisateur des applications, une chaîne représente le plus souvent de très petites parties - un seul mot, une seule ligne ou une seule phrase. Sans contexte, les traducteurs ne comprennent parfois pas l'intention, ou ne voient pas comment une chaîne de caractères s'abonne dans un ensemble plus vaste. Vos instructions permettent de fournir au traducteur un contexte précieux qui peut avoir une incidence sur la manière dont le texte est traité.
Quant au type de contexte à fournir, il n'y a pas de limite. Les notes et les commentaires peuvent décrire presque n'importe quelle partie de votre interface utilisateur - le contexte visuel au sein de l'application ou une explication générale de ce qui se trouve autour de cette chaîne de caractères particulier.
5. Ajoutez un contexte visuel
Lors de la traduction d'une application, nos traducteurs travailleront avec des chaînes de caractères et des instructions simples. Les fichiers de ressources d'application ne contiennent pas d'éléments visuels - seulement du texte, et éventuellement des instructions - ce qui peut parfois laisser de côté un contexte important susceptible d'affecter une traduction.
C'est pourquoi Smartling dispose de fonctionnalités qui aideront les concepteurs à ajouter un contexte visuel à leurs fichiers. Si une image vaut mille mots, pourquoi ne pas donner à votre traducteur le plus de contexte possible?
6. Assurez-vous que le contenu source est bien rédigé dès le départ
Comme le dit le vieil adage, « la qualité de votre production dépend de celle de vos entrées ». S'il y a des problèmes avec le texte source, il y aura toujours des problèmes avec le processus de traduction. Certains traducteurs peuvent être en mesure de repérer les erreurs avant ou pendant la traduction, mais cela interrompt le processus, ralentit la traduction et ouvre la voie à des erreurs.
Résultat
Un contenu source bien préparé permet d'obtenir de meilleurs résultats commerciaux. Les concepteurs peuvent se faciliter la vie (et augmenter leur chiffre d'affaires) en accordant une attention particulière aux détails techniques qui garantissent la précision des traductions.