En tant qu'entreprise, la décision de se développer dans d'autres langues peut être incroyablement excitante. Proposer votre produit ou votre service sur de nouveaux marchés peut conduire à une augmentation des revenus et de la part de marché de la marque. La traduction vous permet de servir vos clients dans la langue de leur choix, partout dans le monde.
Mais comme vous le savez peut-être, la traduction de votre contenu et de votre message de marque n'est pas sans poser de problèmes. Elle nécessite un processus stratégique, une collaboration étroite avec les traducteurs et un investissement en temps et en ressources financières.
Pourtant, lorsqu'elle est abordée correctement, l'expansion dans de nouvelles langues peut être l'une des meilleures décisions que vous puissiez prendre pour faire croître et développer votre entreprise.
Lors de notre dernier webinaire, Adrian Cohn et Jessica Birenz, directrice de la planification & Project Management chez Yext, ont discuté de leur expérience en matière de traduction et de la manière dont ils ont utilisé Smartling pour établir leur part de marché au Japon ainsi que pour leur flux de travail continu en matière de traduction.
Yext : Une nouvelle approche de la recherche
Yext est une base de données intelligemment structurée qui permet d'améliorer l'expérience de recherche sur le site Web de votre marque. Vos clients s'adressent à votre entreprise pour obtenir de l'information précise et actualisées. Pourtant, la fonctionnalité de recherche de nombreux sites Web est tout simplement inefficace.
Souvent, les recherches sur le site Web ne prennent en compte que les mots-clés exacts et ne fournissent pas les réponses pertinentes que recherchent vos clients.
Yext rassemble tout votre contenu et toutes votre information en un seul endroit et fournit la réponse réelle aux questions de vos visiteurs.
Les clés pour réussir le lancement d'une nouvelle langue
Yext n'en est pas à son coup d'essai en matière de traduction, puisque son site Web et sa marque ont été traduits dans plusieurs langues, dont le japonais et l'allemand. L'expansion dans de nouvelles langues a joué un rôle important dans la croissance de Yext, qui a été multipliée par 15 en seulement 6 ans.
Tout au long du processus de traduction, ils ont tiré de nombreuses leçons difficiles et ont appris ce qui fonctionne lorsqu'il s'agit de lancer une nouvelle langue avec succès.
Voici les trois principaux enseignements de notre webinaire avec Jessica Birenz.
1. La traduction est un travail d'équipe
Lors du lancement d'une nouvelle langue, il est tentant de penser qu'il suffit de transmettre le contenu que vous souhaitez faire traduire et de demander à un traducteur de faire le reste du travail. En réalité, ce n'est pas toujours aussi simple.
Le lancement réussi d'une nouvelle langue est un travail d'équipe qui nécessite l'adhésion de l'ensemble de votre organisation, de la direction aux chefs de produit, en passant par l'équipe de vente et de marketing.
Pour tirer le meilleur parti de vos efforts de traduction, il est essentiel de travailler en étroite collaboration avec vos traducteurs afin de les aider à communiquer votre marque et votre produit. L'un des principaux avantages de Smartling par rapport à d'autres services de traduction est que vous pouvez vous entretenir personnellement avec vos traducteurs et leur fournir les ressources et le matériel supplémentaires dont ils ont besoin pour exceller.
Tout au long du processus de traduction, il y aura inévitablement des malentendus, tant au sein de votre équipe qu'avec vos traducteurs. Une collaboration globale vous permet d'améliorer la qualité de vos traductions et de communiquer votre marque d'une manière sensée.
2. Comment Yext a utilisé Smartling pour faciliter son lancement au Japon
Lorsqu'Yext a décidé de lancer son service au Japon, elle a fait ce que la plupart des entreprises font. Ils ont engagé quelques traducteurs pour traduire leur contenu en japonais et ont espéré que tout irait pour le mieux. Ils se sont rapidement rendu compte que cette approche ne donnait pas les résultats escomptés.
Le contenu ne correspondait pas au marché. Cela n'avait pas de sens et manquait de pertinence.
Les traductions n'étaient pas de mauvaise qualité, mais la façon dont ils parlaient de leurs activités aux États-Unis ne correspondait pas à la façon dont leurs clients japonais communiquaient. En outre, il était coûteux que le responsable du marketing au Japon passe la majeure partie de son temps à réviser les traductions, au lieu d'être sur le terrain pour vendre.
Leurs difficultés initiales les ont amenés à revoir leurs efforts et à se poser la question : Comment pouvons-nous parler de notre activité en utilisant tous les matériaux dont nous disposons et en fabriquant d'une manière qui ait du sens pour le Japon?
Après avoir réfléchi à leur approche initiale, ils ont décidé qu'ils devaient freiner et réévaluer ce qu'ils voulaient accomplir et la meilleure façon de le faire. En travaillant avec Smartling, ils ont pu non seulement développer des relations avec notre traducteur japonais, mais aussi disposer des outils et de la technologie nécessaires pour garantir un processus de traduction fluide, précis et efficace.
Ce qu'ils ont appris au Japon leur a également permis de mieux comprendre la manière dont ils devaient aborder les autres langues proposées par Yext.
3. Le contexte est la clé d'une traduction réussie
L'une des leçons les plus importantes qu'Yext a apprises tout au long du processus de pénétration de nouveaux marchés est que le contexte est crucial pour le succès. Il ne s'agit pas seulement d'un contexte pour vos traducteurs, mais d'un objectif de marque clairement défini sur la manière dont vous souhaitez vous positionner dans la langue et la culture souhaitées.
Le fait qu'un membre de votre équipe de marketing, par exemple, s'entretienne avec vos traducteurs et leur explique comment vous vous positionnez aux États-Unis contribue grandement à garantir que vous pouvez communiquer votre marque d'une manière qui soit pertinente pour chaque marché. Le fait qu'un représentant explique le processus de vente peut contribuer à améliorer la qualité globale de vos traductions.
Un autre avantage de Smartling est que nous fournissons une interface de contenu visuel dynamique qui permet aux traductions d'être vues dans les environnements dans lesquels elles seront mises en œuvre. Les traductions techniques sur Github, par exemple, doivent être abordées différemment de la traduction d'un article de blogue classique. Pour être efficaces, les traductions doivent s'appuyer sur un contexte suffisant.
Il est essentiel de disposer d'un glossaire et de soutiens marketing actualisés, par exemple, pour maintenir vos traductions à jour et éviter que le contexte ne se perde au cours du processus. Si vous prévoyez d'utiliser souvent un terme ou une expression, mais qu'une traduction directe ne convient pas, vous pouvez le définir en tant qu'équipe et l'enregistrer pour vous y référer ultérieurement. Smartling vous permet de conserver tous vos termes en un seul endroit et de les rendre facilement accessibles lors des traductions. Fini les allers-retours incessants.
En fin de compte, le lancement réussi d'une langue nécessite une approche stratégique de votre flux de travail et n'est pas quelque chose de totalement indépendant. En utilisant les bons outils, en fournissant le contexte et en considérant la traduction comme un travail d'équipe, vous pouvez améliorer vos efforts de traduction.
Vous en voulez encore? Revivez l'intégralité du webinaire et prenez un sachet de pop-corn pendant que vous y êtes. 🍿
Vous souhaitez en savoir plus sur Yext? Consultez leur site Web!