Lors de l'événement en ligne de commerce électronique Expo & Tech for Marketing, Adrian Cohn, responsable du marketing chez Smartling, et Eliana Cameira, responsable du marketing international chez Lucid, discutent de la manière d'augmenter la croissance mondiale grâce à l'emplacement, des meilleures pratiques permettant d'améliorer l'emplacement grâce à la traduction, et plus encore.
Voici quatre points clés à retenir :
- Humanisez votre marque : traitez les utilisateurs comme des personnes uniques
- Exploiter les données & recherche qualitative pour découvrir de l'information clés sur l'emplacement
- Concentrez-vous sur l'expérience de l'entonnoir complet
- Collaborer avec les traducteurs dès le départ

La croissance à l'échelle mondiale
Lorsque nous abordons la question de l'augmentation de la croissance mondiale, nous aimons nous demander à quoi ressemble la croissance pour les entreprises qui investissent réellement dans l'emplacement.
Tout d'abord, les entreprises de ce type stimulent la croissance en retrouvant l'ensemble de l'expérience de l'entonnoir. Il s'agit de comprendre les motivations et les nuances culturelles de vos clients, d'adapter le contenu en fonction de ce information et d'établir un lien personnel avec eux de bout en bout, depuis le moment où ils accèdent à votre site Web jusqu'à celui où ils utilisent vos produits. L'objectif est de veiller à ce que l'expérience du client soit cohérente tout au long de son cycle de vie et dans sa langue maternelle.
Localiser l’expérience complète de l’entonnoir signifie aussi adapter la stratégie SEO à chaque marché. Personnalisez votre stratégie SEO pour chaque marché en intégrant des termes principaux localement pertinents dans le contenu et en créant une expérience de contenu unique en utilisant des expressions et des expressions idiomatiques propres à vos marchés cibles. Investir dans des experts en marketing local aidera à identifier les principales informations du marché sur ce qu’il faut localiser et comment promouvoir le contenu localisé.
Et plutôt que de se contenter de traduire le contenu anglais et de le reproduire dans une autre langue, il faut d'abord comprendre vos personas cibles dans chacun de vos marchés clés et leur comportement de recherche, afin d'identifier des éléments de contenu uniques particuliers à ces publics. Bien entendu, cela ne signifie pas que vous ne devez pas traduire votre contenu en anglais. Profitez plutôt du contenu retrouvé à partir de l'anglais, mais apportez-y des modifications afin de l'adapter à vos personas cibles.
Et enfin, partager des données solides avec les parties prenantes internes afin d’augmenter la collaboration croisée avec d’autres équipes et d’obtenir l’adhésion à certains efforts de mondialisation et de localisation à investir.
Établir des liens personnels grâce à l'emplacement
La personnalisation fait référence à une expérience unique, et l'emplacement est une composante de cette expérience qui nécessite une étape supplémentaire. L'emplacement reconnaît que les consommateurs ont des valeurs, des cultures et des préférences distinctes, façonnées par les régions géographiques, et crée des expériences uniques pour les localités ciblées.
Rien n'est plus éloquent que les marques qui se connectent directement avec les clients et parlent leur langue maternelle! Mais penser globalement tout en conservant une pertinence locale peut s'avérer un véritable défi lorsque vous disposez d'une petite équipe pour y faire face.
Cependant, l'emplacement et la personnalisation du contenu et de l'expérience utilisateur doivent être votre objectif dès le départ, sachant que cela contribuera à renforcer votre avantage concurrentiel sur les marchés mondiaux. La collaboration avec une société de gestion de traduction peut également contribuer à étendre la création de contenu local à l'échelle mondiale et de manière efficace.
Meilleures pratiques pour améliorer l'emplacement par la traduction
- Partagez vos stratégies de croissance et de marketing à l'échelle mondiale avec votre prestataire de services de gestion de la traduction, en définissant des objectifs et des attentes clairs en matière d'emplacement.
- Collaborez autant que possible avec les traducteurs : aidez-les à se familiariser avec vos produits et votre secteur d'activité, et fournissez-leur des termes pertinents qui peuvent contribuer à votre stratégie de référencement. Ils peuvent l'intégrer dans le processus de traduction.
- Obtenez un aperçu local (interne ou externe) de vos marchés cibles. Et si possible, écoutez vos utilisateurs pour obtenir un retour d'information sur l'expérience de l'utilisateur et du produit.
- Pensez à l'expérience de l'entonnoir complet. Du début à la fin, qu'est-ce qui fonctionne bien et qu'est-ce qui doit être amélioré pour votre contenu tel que les pages d'atterrissage, les pages de prix, la caisse, les produits, le soutien, etc.
- Adoptez un état d'esprit de croissance : testez à petite échelle, pivotez, testez à nouveau et développez ce que vous considérez comme des succès.
Votre public international ne s'identifiera pas à un contenu qui ne lui semble pas authentique et pertinent. L'emplacement garantit que les utilisateurs ont une expérience positive et transparente de la navigation dans votre marque.
Dans la mesure du possible, consacrez des ressources à l'adaptation du contenu à chaque langue et à chaque public et mettez en œuvre une stratégie de référencement ciblée.