L'emplacement multimédia est un élément essentiel de toute stratégie de contenu globale réussie. La emplacement de votre site Web peut donner des résultats impressionnants, comme une augmentation de 47 % du trafic de recherche, de 70 % des visites sur le site Web et de 20 % des taux de conversion. En outre, l'ajout de vidéos à votre contenu - comme les courriels - peut entraîner des taux de clics 300 % plus élevés.

Cependant, un emplacement multimédia efficace va au-delà de la simple traduction. Elle exige également une compréhension approfondie des nuances culturelles et la capacité d'adapter les contenus audio, vidéo et interactifs pour qu'ils trouvent un écho auprès des marchés cibles.

Dans cet article, nous allons explorer quelques moyens concrets d'utiliser les services d'emplacement multimédia pour améliorer votre stratégie de contenu globale.

L'importance de l'emplacement multimédia

L'emplacement multimédia est cruciale pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée mondiale et à entrer en contact avec des publics divers. L'adaptation d'images, de vidéos et d'autres contenus multimédias à la langue et au contexte culturel de votre public cible peut renforcer la reconnaissance de la marque et offrir aux client potentiel une expérience cohérente. L'emplacement multimédia témoigne également d'un engagement à comprendre et à satisfaire les besoins des clients internationaux afin qu'ils perçoivent votre marque comme étant centrée sur le client, même en dehors de votre public d'origine.

Par exemple, la stratégie d'emplacement multimédia globale d'Heineken consiste à adapter son message et son contenu créatif pour qu'ils trouvent un écho sur les différents marchés locaux et dans les différentes cultures du monde, comme le montre la vidéo ci-dessous.

La stratégie d'emplacement multimédia globale d'HeinekenCampagne vidéo retrouvée d'Heineken(Source)

Le contenu multimédia retrouvé peut également s'appuyer sur la crédibilité et le public d'influenceurs, de célébrités ou d'experts locaux pour gagner en visibilité et établir un lien plus authentique avec le public local.

L'emplacement multimédia est importante pour plusieurs secteurs, car elle permet aux entreprises de communiquer efficacement avec des clients issus de milieux linguistiques et culturels différents. Révisons les différentes façons dont divers secteurs utilisent l'emplacement multimédia :

Commerce électronique

L'emplacement multimédia est particulièrement utile pour les entreprises de commerce électronique, où les applications, les descriptions de produits, les interfaces utilisateur et les vidéos promotionnelles retrouvées peuvent avoir un impact significatif sur l'expérience et les décisions d'achat des clients.

Apprentissage en ligne

La traduction et l'adaptation des cours d'apprentissage en ligne dans d'autres langues peuvent avoir un impact significatif sur les résultats de l'apprentissage. La raison en est simple : en rendant les soutiens de cours plus accessibles et plus efficaces dans la langue maternelle et le contexte culturel des apprenants, on améliore leur compréhension et leur rétention du matériel. L'emplacement de l'apprentissage en ligne garantit que le contenu trouve un écho plus profond chez les apprenants, ce qui rend la formation plus efficace et plus utile.

Jeux

De même, l'industrie du jeu peut bénéficier de l'emplacement multimédia en s'assurant que les titres et le matériel promotionnel trouvent un écho auprès des joueurs locaux. Il s'agit d'adapter le contenu des jeux vidéo à la langue, à la culture et aux préférences locales du public cible.

Consultez notre ebook sur la emplacement assisté par l'IA pour découvrir comment équilibrer l'assurance qualité et les coûts dans vos projets d'emplacement.

Les composantes d'un processus d'emplacement multimédia

Les projets d'emplacement multimédia nécessitent un mélange de compétences linguistiques, comme la traduction et la compréhension des cultures locales, et de compétences techniques, comme la connaissance des formats de fichiers multimédias et le montage vidéo.

Voici quelques éléments particuliers nécessaires à un processus d'emplacement multimédia efficace :

Transcriptions et sous-titres

Les transcriptions et les sous-titres sont essentiels au succès du processus d'emplacement multimédia. La première étape du processus consiste à transcrire l'audio original en texte, qui sert de base à la traduction. Des linguistes qualifiés transcrivent soigneusement chaque mot, garantissant ainsi l'exactitude et l'exhaustivité.

Les traducteurs adaptent ensuite ce texte transcrit dans la langue cible, en tenant compte des nuances culturelles et des différences linguistiques. Les sous-titres obtenus doivent correspondre à la durée et à la synchronisation de la vidéo. C'est pourquoi le processus consiste également à s'assurer que les sous-titres sont facilement lisibles tout en transmettant le sens complet du dialogue original dans le cadre de ces contraintes.

Le processus de transcription et de sous-titrage nécessite un équilibre délicat entre expertise linguistique et savoir-faire technique pour créer des sous-titres précis qui s'intègrent parfaitement à la vidéo et offrent une expérience de visionnage de haute qualité à un public international. Smartling trouve cet équilibre sans effort grâce à son service complet de traduction vidéo professionnelle, qui comprend la transcription, le sous-titrage, la voix hors champ/la narration et le doublage.

En savoir plus sur les différences subtiles entre la traduction, l'interprétation et le sous-titrage.

Voix hors champ et doublage

Les voix hors champ impliquent l'inscription d'une nouvelle piste audio dans la langue cible qui est diffusée par-dessus l'audio original, tandis que le doublage remplace entièrement l'audio original par une nouvelle piste qui correspond aux mouvements des lèvres des locuteurs à l'écran.

Le choix entre la voix hors champ et le doublage dépend de facteurs tels que le budget, les contraintes de temps et les préférences du public cible. Les voix hors champ sont généralement plus rentables et plus faciles à mettre en œuvre, mais le doublage peut offrir une expérience plus immersive aux téléspectateurs qui préfèrent entendre les dialogues dans leur propre langue.

Quelle que soit la méthode choisie, sélectionnez soigneusement les acteurs vocaux pour qu'ils correspondent au ton et à la personnalité des personnages originaux. Vous devez également équilibrer et mixer le son pour obtenir des résultats de qualité professionnelle.

Production et montage vidéo

La production et l'édition de vidéos impliquent l'adaptation des graphiques, des images et des animations à la culture du public cible. L'emplacement de graphiques et d'animations exige une connaissance approfondie des cultures source et cible, ainsi que de solides compétences techniques en matière d'édition d'images et d'utilisation de logiciels de conception.

N'oubliez pas d'adapter le texte et les graphiques à l'écran au public cible. Il s'agit notamment de modifier les couleurs et les symboles pour éviter les tabous ou les malentendus culturels et de veiller à ce que les visuels soient adaptés au marché cible.
Exemple d'emplacement de vidéo
Emplacement des vidéos (Source)

Enfin, exportez la vidéo retrouvée dans le format souhaité, en veillant à ce qu'elle soit conforme aux spécifications techniques de la plateforme ou du canal de distribution. Par exemple, la plupart des plateformes de médias sociaux ont des lignes directrices et des spécifications pour le contenu multimédia que vous devez garder à l'esprit.

Pour en savoir plus, consultez notre guide détaillé sur la emplacement des vidéos.

Traduction du texte

Vous devrez également traduire les scripts de vos vidéos dans la langue cible, en veillant à ce que la traduction transmette fidèlement le sens et l'intention du texte original. Pour ce faire, des linguistes qualifiés travaillent en étroite collaboration avec des experts en la matière afin d'obtenir des traductions culturellement appropriées.

Les linguistes doivent tenir compte de facteurs tels que les contraintes de longueur, les exigences en matière de synchronisation labiale et les limites techniques de la plateforme. Veillez à mettre en place un processus de révision des scripts traduits afin de vérifier l'exactitude, la sonorité naturelle et la cohérence, et apportez toutes les modifications nécessaires avant de finaliser vos scripts.

Ingénierie de l'emplacement

L'ingénierie d'emplacement est l'épine dorsale du processus d'emplacement multimédia. Il s'agit de planifier et d'exécuter le flux de travail d'emplacement et d'intégrer tous les éléments du processus de manière transparente.

Les ingénieurs en emplacement travaillent en étroite collaboration avec des linguistes, des concepteurs et des experts en la matière afin de garantir le bon déroulement du processus. Ils doivent également se tenir au courant des meilleures pratiques du secteur et des technologies émergentes afin de maintenir le processus aussi efficace que possible.

Mise en œuvre de votre stratégie d'emplacement multimédia

Une stratégie d'emplacement multimédia efficace peut offrir de nombreux avantages, ouvrir de nouvelles perspectives et aider votre entreprise à acquérir un avantage concurrentiel sur les marchés multilingues.

Voici un schéma directeur pour la mise en œuvre d'une stratégie d'emplacement multimédia réussi :

1. Décidez ce qu'il faut retrouver (et ce qu'il ne faut pas retrouver)

Commencez par évaluer votre contenu vidéo existant et identifiez les éléments que vous souhaitez retrouver, tels que le texte, les images, le son et les interfaces utilisateur. Réalisez un audit pour créer un inventaire complet du contenu vidéo, évaluez la valeur ajoutée de chaque élément et ne conservez que ce qui contribue le plus efficacement à la réalisation de vos objectifs actuels.

Évitez de retrouver des contenus contenant des images ou des vidéos de personnes dans un cadre personnel ou professionnel, car cela pourrait aliéner votre public cible. De même, évitez les animations qui ne fonctionneraient pas dans une autre langue et l'iconographie qui n'est pas assez universelle pour transmettre votre message d'une culture à l'autre.

Pour perfectionner votre stratégie et identifier les lacunes potentielles que le contenu futur pourrait combler, déterminez les critères de classification de ce qui est utile et de ce qui est obsolète. Cela vous permettra de hiérarchiser vos efforts et de vous assurer que votre contenu retrouvé reste pertinent et efficace.

2. Comprendre le contexte culturel de votre public

En adaptant votre contenu multimédia aux normes culturelles, à la langue et aux préférences de votre public, vous lui donnez le sentiment d'être compris et vous l'aidez à s'identifier à votre marque. La confiance et la loyauté s'en trouvent renforcées, ce qui se traduit par un engagement plus important de la part des clients.

Il est tout aussi important d'éviter les erreurs culturelles lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché. Sans un emplacement approprié, votre contenu peut contenir par inadvertance des références, des gestes ou des images culturellement insensibles qui pourraient offenser ou aliéner votre public. Veillez à tester votre contenu retrouvé auprès d'un échantillon de votre public cible afin de vous assurer qu'il résonne comme prévu et qu'il ne contient pas de messages involontaires.

Faites également des recherches sur les normes, valeurs et préférences culturelles de votre public cible. Il s'agit notamment d'expressions idiomatiques courantes, de gestes, d'indices visuels et de références qui trouvent un écho chez eux. Veillez ensuite à adapter les éléments audio et visuels, tels que les voix hors champ, la musique et les images, à leur contexte culturel.

3. Améliorer la précision de l'emplacement en travaillant avec des traducteurs d'origine

Les traducteurs de langue maternelle maîtrisent la langue cible, ce qui leur permet de produire des traductions de haute qualité qui se lisent et se prononcent comme celles d'un locuteur d'origine. Ces traductions ne comporteront pas les formulations maladroites et les erreurs qui peuvent être commises par des traducteurs non d'origine. L'expertise linguistique des locuteurs d'origine est également essentielle pour intégrer de manière transparente des éléments multimédias, comme la synchronisation labiale des pistes de doublage et le respect des limites de caractères des sous-titres.

Pour améliorer vos traductions, travaillez avec des locuteurs d'origine qui ont une connaissance approfondie de votre secteur d'activité. Cela permettra d'améliorer la précision de la terminologie technique que vous utilisez tout en gardant à l'esprit l'expérience de l'utilisateur.

Les réviseurs de langue maternelle sont également essentiels pour valider l'exactitude, la fluidité et l'adéquation culturelle du contenu multimédia traduit et pour garantir un produit final professionnel et soigné.

Smartling travaille en étroite collaboration avec des traducteurs de langue maternelle afin de fournir des traductions de haute qualité et culturellement adaptées au contenu multimédia, ainsi qu'à d'autres types de contenu.

4. Donner la priorité à la gestion de la terminologie

Élaborer des guides de style et des glossaires complets qui décrivent les termes, le ton et l'utilisation de la langue que vous préférez. En prédéfinissant et en gérant vos termes clés, vous pouvez aider les linguistes et les traducteurs à travailler plus efficacement, en réduisant le temps et les efforts qu'ils consacrent aux projets d'emplacement multimédia et en accélérant votre mise sur le marché.

Mettez régulièrement à jour ces ressources linguistiques en fonction des commentaires des utilisateurs et des traducteurs, ainsi que des mises à jour de l'industrie, afin que votre contenu reste culturellement pertinent et exact.

Le système de gestion des traductions (TMS) de Smartling, qui est équipé d'une mémoire de traduction, rationalise la gestion de la terminologie et garantit la cohérence de l'ensemble de votre contenu retrouvé. Traduction évolutive Smartling
Le TMS de Smartling facilite la collaboration. (Source)

5. Utiliser les bons outils pour l'emplacement vidéo et audio

Tirez parti d'outils et de technologies spécialisés pour rationaliser vos flux de travail en matière d'emplacement audio et vidéo. De nombreuses options sont disponibles et chacune d'entre elles présente des caractéristiques et des capacités uniques.

Pour faire le bon choix pour votre entreprise, tenez compte des facteurs suivants :

  • Fonctionnalités de collaboration : Choisissez des outils qui offrent une collaboration en temps réel et permettent aux membres de l'équipe de travailler ensemble de manière transparente, quel que soit l'endroit où ils se trouvent. Cela favorise des délais d'exécution plus courts et une communication plus efficace.
  • Outils de traduction intégrés : Choisissez des outils d'emplacement vidéo qui intègrent des aides à la traduction telles que des mémoires de traduction, des glossaires et des traductions automatiques pour faciliter le processus d'emplacement.
  • Services de traduction professionnels : Vérifiez si l'outil offre un accès à des traducteurs humains et à des acteurs vocaux professionnels afin de garantir un contenu retrouvé de haute qualité.
  • Capacités de gestion de projet : Optez pour des outils qui offrent des fonctions de gestion de projet complètes pour organiser les projets de traduction, notamment le partage de fichiers, le contrôle des versions et le suivi de l'avancement des travaux.
  • Compatibilité avec vos flux de travail existants : Assurez-vous que le logiciel d'emplacement s'intègre bien à vos systèmes de gestion de contenu, à vos plateformes de commerce électronique et à d'autres outils afin de faciliter le processus.

Comment Smartling rationalise l'emplacement multimédia

Smartling, chef de file dans le domaine de l'emplacement de contenu, fournit des solutions innovantes qui donnent vie au contenu multimédia à travers les cultures. Nos services garantissent que chaque aspect, des visuels aux voix hors champ, trouve un écho auprès des publics cibles, enrichissant ainsi l'expérience globale du contenu.

Nos services complets d'emplacement multimédia comprennent la transcription, la traduction, le sous-titrage et le doublage, le tout grâce à une technologie avancée basée sur l'IA et à un réseau de linguistes experts. L'emplacement de vidéos, de balados et d'autres ressources multimédias devient ainsi un jeu d'enfant.

Le processus de traduction humaine de Smartling, alimenté par l'IA, permet d'obtenir des traductions rapides et précises dans plusieurs langues, en trouvant un équilibre entre les coûts, la rapidité et la qualité. Pour gérer efficacement l'ensemble de votre processus, vous pouvez également utiliser notre TMS comme plateforme unique pour visualiser, gérer et suivre tous vos projets d'emplacement.

Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment les services de Smartling peuvent rationaliser votre emplacement multimédia.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image