La promesse non tenue du MTPE
Les professionnels de l'emplacement sont habitués à utiliser la technologie pour rationaliser le processus de traduction. Il est courant, par exemple, que les traducteurs utilisent des logiciels pour diviser un texte en segments gérables, appliquer des traductions antérieures et effectuer des contrôles d'assurance qualité. En outre, les traducteurs et les entreprises s'appuient depuis des années sur la traduction automatique (TA) pour produire des traductions approximatives. Les améliorations apportées à la traduction automatique ont également suscité un intérêt accru pour la post-édition de la traduction automatique (MTPE), c'est-à-dire la révision par un humain des résultats de la traduction automatique.
Malgré cela, nombreux sont ceux qui pensent que le MTPE produit des résultats inférieurs à ceux obtenus par la traduction d'un contenu par une personne et son édition par une autre. En conséquence, les entreprises importantes à la qualité ont été réticentes à adopter la MT et la MTPE. Bien que plus coûteuse, l'approche humaine traditionnelle a toujours été privilégiée, en particulier par les entreprises des secteurs fortement réglementés tels que l'industrie pharmaceutique, les sciences de la vie, le secteur juridique et la finance.
En bref, il n'y a pas eu de substitut généralement accepté pour un flux de travail de traduction piloté par l'homme - jusqu'à présent.
Le secteur de la traduction et de l'emplacement est en train de vivre un véritable bouleversement. La maturation de la traduction automatique neuronale (NMT), les progrès de l'intelligence artificielle générale (IA) et l'introduction de grands modèles linguistiques (LLM) ont rendu possibles des choses autrefois impensables.
Révolutionnez votre mélange de traductions : La traduction humaine assistée par l'IA
AI-Powered Human Translation (AIHT) comble l'écart de qualité entre le MTPE et la traduction humaine. Notre solution AIHT permet d'obtenir un pointage MQM remarquable de 98+, équivalent à celui des humains, tout en réduisant les coûts par mot jusqu'à 50 % et en diminuant les délais de livraison de moitié par rapport à la traduction humaine traditionnelle.
AIHT intègre de manière transparente les forces de l'IA, des grands modèles linguistiques (LLM), de la traduction automatique et de l'expertise humaine dans un flux de travail unifié, améliorant chaque étape grâce à l'efficacité de l'IA.
En outre, les progrès de l'IA permettent également à la traduction automatique de produire des notes de qualité exceptionnelles allant jusqu'à MQM 93 pour une fraction de centime par mot!
Poser les bases
Traditionnellement, le flux de travail commence par l'application de la mémoire de traduction, une inscription de toutes vos traductions précédentes. Le nouveau contenu est comparé à cette inscription et, en cas de correspondance avec un certain niveau de confiance, la traduction sauvegardée est utilisée au lieu d'être traduite à partir de zéro. Les mémoires de traduction permettent aux entreprises d'économiser de 30 à 70 % sur les coûts par mot.
La différence avec Smartling réside dans l'utilisation de l'IA pour étendre la couverture de votre mémoire de traduction afin de réaliser des économies en améliorant les correspondances moins fiables pour les rendre plus précises. Nous effectuons un processus appelé « fuzzy match repair » (réparation de correspondance floue) à l'aide de nos moteurs internes Smartling MT afin d'améliorer l'adéquation de ces correspondances de moindre confiance.
Le contenu que la mémoire de traduction n'a pas pu traiter est envoyé à notre étape de traduction par l'IA. Notre outil d'évaluation de la qualité de l'apprentissage automatique évalue les résultats de plusieurs moteurs de traduction automatique et sélectionne l'option de meilleure qualité à utiliser.
Post-traitement
Une fois les traductions initiales prêtes, il est temps de procéder au post-traitement, une étape essentielle pour garantir des traductions prêtes à l'emploi et conformes à la marque. Nous commençons par l'application de glossaires optimisés par MT et LLM (votre liste de termes importants et la manière dont ils doivent être traduits), qui va au-delà de la substitution. La distinction consiste à s'assurer que ces substitutions s'abonnent dans le contexte de la chaîne et sont grammaticalement correctes, plutôt que de simplement remplacer le terme.
Nous automatisons également le nettoyage du contenu et du format, en traitant les problèmes tels que les espaces blancs, les balises manquantes ou supplémentaires, et les espaces réservés. Cette étape de formatage est importante car il arrive que les moteurs de traduction automatique modifient le formatage, ce qui provoque des erreurs lorsque les chaînes sont réintroduites dans la plateforme ou le a un impact sur la propreté de la mémoire de traduction.
Révision linguistique en contexte
Enfin, la traduction est révisée en contexte par un linguiste expert sélectionné pour le projet. C'est ce que nous appelons la validation humaine dans la boucle.
Notre technologie a déjà fait le gros du travail : elle a traduit le texte et veillé à l'exactitude grammaticale tout en procédant à des ajustements pour respecter les lignes directrices de la marque. Le linguiste professionnel peut ainsi se concentrer sur la validation et le perfectionnement de haut niveau.
Tous les travaux sont réalisés au sein de la plateforme Smartling. Ainsi, chaque modification est suivie et sauvegardée en temps réel, ce qui élimine la confusion liée au contrôle des versions. En cas de questions, le linguiste peut communiquer directement avec vous dans Smartling.
La qualité humaine à moitié prix
Tout cela semble bien, mais cela ne fonctionne que si la qualité humaine est réellement au rendez-vous.
Dans notre dernier rapport, nous avons partagé notre approche de la mesure de la qualité des traductions et les résultats que nous avons obtenus pour l'ensemble des flux de travail. Le processus rigoureux de Smartling comprend un échantillonnage aléatoire dans plusieurs langues chaque mois et un examen approfondi selon le cadre MQM (Multidimensional Quality Metrics) - la norme de l'industrie pour l'évaluation de la qualité.
Notre étude a révélé que tous les flux de traduction de Smartling obtiennent systématiquement des pointages MQM élevés, y compris l'AIHT.
Les références de l'industrie en matière de traduction humaine se situent entre 95% et 97%. Avec une note MQM moyenne de 98, la traduction humaine pilotée par l'IA dépasse en fait les résultats de la traduction humaine traditionnelle de nombreux fournisseurs de services linguistiques. Et ce, tout en réduisant le coût par mot de 50 % et en améliorant le temps de mise sur le marché par deux.
L'AIHT a un impact considérable sur nos clients.
Par exemple, une grande entreprise, dont le volume de traduction annuel dépasse les 20 millions de mots, a révolutionné sa stratégie d'emplacement en utilisant la traduction humaine pilotée par l'IA de Smartling. Cette approche de pointe a permis de réaliser des économies substantielles, d'accélérer les délais d'exécution et de maintenir une qualité de traduction humaine exceptionnelle. Avant de passer à Smartling, leurs besoins en traduction étaient satisfaits par des services de traduction humaine traditionnels.
Vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont la traduction humaine assistée par IA peut améliorer votre programme d'emplacement? Prenez contact avec nous.