Les clients ne se contentent pas d'acheter, ils vivent aussi une expérience. De l'efficacité avec laquelle votre produit répond à leurs besoins à la facilité d'achat, cette expérience de bout en bout est une combinaison de nombreux facteurs.

La traduction est un aspect crucial qui permet aux acheteurs de se connecter et de comprendre le reste de leur expérience d'achat. Mais pour que la traduction du contenu ait un véritable impact, l'emplacement est également nécessaire. Ces deux termes - traduction et emplacement - sont déjà connus en tant que référence et sont déjà une évidence lors de la création d'un contenu global. Et parfois, au-delà des principes de base de l'emplacement, afin d'exprimer le message de haut niveau et d'étendre l'intention émotionnelle de la marque, vous pouvez envisager un type d'emplacement plus raffiné, connu sous le nom de transcréation.

Quelle est la différence?

La traduction consiste à transformer une langue en une autre. L'emplacement convertit des détails importants que la traduction peut négliger, comme la monnaie, le formatage des adresses, les références culturelles, l'imagerie, etc.

Il y a ensuite la transcréation : la manière la plus nuancée de convertir le cœur de votre message pour l'adapter à un nouveau lieu. Une excellente transcréation transforme votre message et vos concepts de marque de manière à ce qu'ils semblent avoir été entièrement conçus dans la langue locale. Parce que la transcréation touche méticuleusement les moindres détails, il s'agit d'un processus plus profond et plus impliqué que la traduction ou l'emplacement.

Mais le secret que la plupart des prestataires de services de traduction ne vous diront pas, c'est qu'il est possible de combiner ces trois types de services. Ce n'est pas parce que la transcréation convient à une partie de votre site Web ou de votre application mobile qu'elle convient à l'ensemble du soutien ou du canal. En fait, le déploiement d'un service de traduction de haut niveau pour l'ensemble de votre contenu pourrait coûter trop cher, prendre trop de temps et ne pas produire le retour sur investissement escompté.

Comment trouver le mélange qui vous convient?

Tout d'abord, réfléchissez aux langues dont vous avez besoin. Si vous traduisez dans plusieurs langues, avez-vous le même objectif pour chacune d'entre elles? Il se peut que vous exploriez une ou deux langues à titre d'essai avant un lancement multilingue plus important. Pour ces langues, une approche pourrait consister à traduire ou à retrouver une quantité très limitée de contenu numérique, comme votre contenu à fort impact et à fort taux de conversion (ou contenu minimum viable), avant d'investir massivement dans la transcréation de tout message ou concept de marque.

Révisez ensuite votre contenu. Existe-t-il des slogans ou des références culturelles qui ne trouveront pas d'écho auprès d'un public international? Les analogies avec le soccer ont autant de sens pour un public britannique que les analogies avec le cricket pour un public américain. Heureusement, les services d'emplacement peuvent répondre à ces types de différences culturelles. Toutefois, il existe des marchés où les analogies sportives n'ont aucune pertinence culturelle et où une autre catégorie d'analogie ou d'imagerie pourrait mieux exprimer le concept. La transcréation permet de découvrir cette nuance culturelle pour chaque public afin que vous puissiez exprimer pleinement votre message pour ce marché.

Enfin, découpez votre contenu et établissez des priorités. Quelles sont les parties qui nécessitent le plus de temps, d'efforts et d'investissements? Le contenu créatif nécessite généralement une rédaction plus adaptée aux spécificités locales, ce qui, à la base, constitue la transcréation. Un contenu destiné à exprimer l'aspiration serait un bon candidat pour la transcréation. En revanche, un contenu plus structuré peut être simplement traduit. Les contenus auxiliaires ou de base, par exemple, se prêtent mieux à une traduction en un seul passage, voire à une traduction automatique. Parce qu'elle comporte moins de nuances, la traduction est plus rapide et toujours moins coûteuse que la transcréation.

En savoir plus

Smartling facilite ce type de considérations et de décisions pour l'emplacement de votre contenu en automatisant l'ensemble du processus et en offrant aux clients un contrôle et une flexibilité complets. Il est ainsi possible de choisir les processus qui respectent les nuances dès la première fois et qui optimisent vos dépenses. Contactez nos experts dès aujourd'hui pour commencer à définir vos besoins en matière de traduction, d'emplacement ou de transcréation.


Tags : Blogue Commencer

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image