À qui s'adresse ce produit?
- Responsables de l'emplacement explorant les outils de traduction IA
- Équipes marketing et produit chargées de la mise à l'échelle du contenu mondial
- Les entreprises qui souhaitent réduire leurs coûts de traduction et accélérer leurs délais
Ce que cela répond :
- La traduction automatique remplace-t-elle les traducteurs humains?
- Comment utiliser l'IA dans la traduction sans compromettre la qualité?
- Quels sont les meilleurs cas d'utilisation de la traduction par IA?
- Comment l'IA peut-elle accélérer les délais de mise sur le marché?
- Qu'est-ce que le MQM et comment puis-je mesurer la qualité d'une traduction?
L'intelligence artificielle et l'apprentissage automatique continuent de susciter beaucoup d'enthousiasme, et ce, à juste titre. Les entreprises internationales sont désireuses d'appliquer ces technologies à des défis de longue date tels que la traduction, dans le but de réduire les délais d'exécution, de diminuer les coûts et d'améliorer l'efficacité.
À première vue, il est facile de supposer que l'IA résoudra instantanément tous vos problèmes de traduction. Cependant, la réalité est un peu plus nuancée. Bien que l'IA transforme considérablement la traduction et génère un retour sur investissement considérable, l'obtention de résultats concrets nécessite une mise en œuvre stratégique.
Les entreprises qui obtiennent les meilleurs résultats avec l'IA dans le domaine de la traduction ne suppriment pas les humains du processus, elles élaborent une combinaison de traduction adaptée. Ils combinent l'intelligence artificielle, la traduction automatique (TA) et l'expertise humaine, en adaptant cette combinaison à leur contenu, leur contexte et leurs objectifs commerciaux.
Voici ce que vous devez savoir pour commencer à utiliser efficacement l'IA dans le domaine de la traduction.
Mythe : la traduction par IA implique l'exclusion des humains du processus
L'une des principales idées fausses concernant la traduction automatique est qu'elle remplace complètement les traducteurs humains.
Réalité : Les stratégies les plus efficaces exploitent l'IA pour libérer les humains afin qu'ils puissent se consacrer à des tâches plus stratégiques et créatives, et non pour éliminer complètement leur rôle.
Exemple : Secret Escapes, la plateforme de voyages de luxe, a vu ses besoins en contenu augmenter, et le recours exclusif à des traducteurs humains est devenu un obstacle. En collaboration avec Smartling, ils ont formé des modèles à la voix de leur marque, mis en place un processus impliquant une intervention humaine et automatisé les tâches de traduction courantes. Cela a permis à leurs linguistes internes de se concentrer davantage sur les tâches qui font vraiment la différence, telles que la création de contenus hyperlocalisés et culturellement pertinents, ainsi que le développement des campagnes de commercialisation.
Le résultat : des délais d'exécution plus courts , une qualité constante et davantage de ressources disponibles pour les initiatives stratégiques. Grâce à l'intelligence artificielle qui a pris en charge les tâches les plus fastidieuses, leur équipe a pu prendre en charge 20% de campagnes supplémentaires sans augmenter les coûts liés aux freelances.
C'est un exemple éloquent qui démontre que, lorsqu'elle est appliquée de manière réfléchie, l'IA favorise la créativité humaine au lieu de la remplacer.
Erreur : appliquer une approche de traduction unique à tous les cas
Tous les contenus ne nécessitent pas le même niveau de qualité. Pourtant, de nombreuses équipes commettent l'erreur de traiter toutes les tâches de traduction de la même manière, en s'appuyant sur des processus coûteux et exclusivement humains, même pour des contenus à faible enjeu ou à volume élevé.
Pensez à la documentation technique, aux articles du centre d'aide ou aux documents d'aide interne. La clarté est importante, mais la perfection n'est pas l'objectif. Ce type de contenu à longue traîne est idéal pour la traduction assistée par l'IA, qui offre rapidité et économies tout en garantissant une bonne précision.
Exemple : Therabody, une entreprise technologique axée sur le bien-être, a utilisé Smartling pour transférer la traduction de contenus techniques tels que les manuels d'utilisation et les emballages vers un flux de travail alimenté par l'IA qui associe la traduction automatique à une révision humaine afin de garantir la qualité. Ils ont ensuite utilisé ces résultats révisés pour former des moteurs de traduction automatique personnalisés, adaptés au ton et à la terminologie de leur marque, qu'ils pouvaient utiliser pour traduire l'ensemble de leur contenu à longue traîne.
Résultat : une réduction de 60% des coûts de traduction, une meilleure cohérence et un taux de livraison dans les délais de 99,7%.
Optimiser votre combinaison de services de traduction implique d'associer la méthode appropriée au contenu adéquat. Les textes marketing à forte visibilité peuvent nécessiter une touche humaine. Mais les spécifications du produit ou la FAQ? C'est là que l'IA peut faire la différence.
Voici une analyse simple pour vous aider à associer votre type de contenu à la méthode de traduction idéale :
Méthode de traduction : | Traduction automatique | Traduction IA | Traduction humaine assistée par l'IA | Traduction créative |
---|---|---|---|---|
Types de contenu appropriés : | Billets d’assistance | Documentation | Site Web de marketing | Campagnes de marketing |
Contenu généré par les utilisateurs | Articles de la base de connaissances | Contenu intégré à l'application | Accroches ou slogans | |
Avis des clients | Annonces de commerce électronique | Texte médical ou pharmaceutique | Contenu spécifique à une culture | |
Manuels techniques | Livres blancs | Matériaux soumis à réglementation | Contenu de marque créatif | |
FAQ | Matériel de formation | Emballage | Marketing d'influence | |
Contenu de la formation interne | Guides de l'utilisateur | Documents juridiques à enjeux importants | Secteurs spécialisés (nécessitant des linguistes) | |
Contenu éphémère (par exemple, ventes) | Sous-titres (usage interne) | Cours d'apprentissage en ligne | ||
Notifications urgentes | Survey data | Manuels des produits* | ||
Contenu Web à longue traîne | Pages axées sur le référencement naturel (SEO) | Sous-titres externes |
Occasion manquée : accélération de la mise sur le marché
Pourquoi est-ce important? Sur les marchés mondiaux, les retards de lancement entraînent une perte de revenus.
La rapidité n'est donc pas seulement une commodité, c'est un avantage concurrentiel.
C'est pourquoi de plus en plus d'entreprises se tournent vers des flux de travail basés sur l'IA pour accélérer leur mise sur le marché. Les tâches qui prenaient auparavant des semaines (préparation des fichiers à traduire, traduction proprement dite, cycles de révision, contrôle qualité de l'emplacement) peuvent désormais être réalisées en quelques jours, voire en quelques heures.
Exemple : Prenons le cas de Gemini, une plateforme d'échange de cryptomonnaies évoluant dans un secteur en constante évolution et caractérisé par une terminologie complexe. Au fur et à mesure de leur expansion, leur processus de traduction traditionnel n'a pas pu suivre le rythme. Après avoir intégré l'AIHT et la plateforme de contenu de Smartling, ils ont réduit de moitié leurs délais d'exécution tout en continuant à traiter avec soin la terminologie particulière à la cryptographie.
Préoccupation : La traduction automatique peut-elle égaler la qualité humaine?
Réponse courte : Oui , avec la bonne configuration.
Soyons honnêtes : la traduction automatique n'a pas toujours eu la meilleure réputation en matière de qualité. Des formulations maladroites aux hallucinations pures et simples, les premiers modèles laissaient beaucoup à désirer. Cependant, cela évolue rapidement, en particulier pour les langues courantes, où l'IA se rapproche désormais de la parité humaine. Les progrès réalisés dans le réglage fin des modèles, l'optimisation rapide et les contrôles de qualité sémantique ont considérablement amélioré la précision et la cohérence.
Exemple : après avoir formé un modèle sur le ton et le style de contenu de sa marque, Secret Escapes a atteint un niveau où de nombreuses traductions ne nécessitaient que peu ou pas de révision. Leur modèle italien, en particulier, a atteint un niveau de qualité « très proche de la parité humaine », démontrant ainsi comment une IA personnalisée peut offrir à la fois qualité et authenticité de la marque.
Exemple : une entreprise technologique classée au Fortune 500, qui gère plus de 50 millions de mots de traduction par an à l'aide de flux de travail exclusivement humains, a trouvé cette approche de plus en plus peu pratique. En adoptant AIHT, ils ont économisé 3,4 millions de dollars dès la première année, livré des traductions 50% plus rapidement et maintenu un pointage moyen supérieur à 99 selon l'indice MQM (Multidimensional Quality Metrics).
Aujourd'hui, la traduction par IA n'est plus un pari risqué en matière de qualité. Avec les modèles adéquats, une supervision humaine et une formation appropriée, il s'agit d'un atout fiable et puissant dans toute stratégie d'emplacement.
Qu'est-ce que le MQM?
Les mesures de qualité multidimensionnelles (MQM) constituent un cadre permettant d'évaluer la qualité d'une traduction. MQM vous assiste dans l'identification des erreurs, l'évaluation de leur gravité et la vérification de la conformité des traductions humaines et automatiques à vos normes.
Il se distingue par :
- Précision
- La fluidité
- Cohérence
- Terminologie
- Style
Pourquoi est-ce important? Un pointage MQM élevé (proche de 100) est synonyme de qualité fiable, tant au niveau humain que technique.
Un pointage proche de 100% signifie que votre traduction est de haute qualité. En d'autres termes, vous n'avez pas besoin de deviner si votre IA fonctionne : vous pouvez le mesurer.
Découvrez la combinaison idéale entre l'intelligence artificielle et l'expertise humaine avec Smartling.
L'IA ne résoudra pas tous les défis liés à la traduction. Et cela ne remplace pas le jugement humain ni les nuances. Cependant, lorsqu'elle est utilisée de manière stratégique, dans le cadre d'une combinaison de services de traduction flexible et optimisée, elle peut s'apparenter à de la magie et générer des résultats qui semblent transformateurs.
Les entreprises qui réussissent dans le domaine de l'IA ne cherchent pas à tout automatiser. Ils l'utilisent à bon escient : ils associent les outils adaptés au contenu approprié, libèrent les traducteurs humains pour des tâches à forte valeur ajoutée et mettent en place des processus évolutifs en fonction de leur activité.
Ils comprennent que l'IA n'est pas un raccourci, mais un moyen plus intelligent d'accéder à davantage de contenu, à plus de langues, à une meilleure qualité et à des coûts réduits.
Vous vous demandez par où commencer? Notre dernier livre électronique, Naviguer dans le changement : pourquoi, quand et comment adopter l'IA, vous fournit tous les détails nécessaires pour aborder cette transition.