Je ne l'oublierai jamais. Je me trouvais dans l'une des plus grandes entreprises de haute technologie au monde et je m'entretenais avec le responsable de l'emplacement, qui avait mis au point un moyen sophistiqué de mesurer la qualité des traductions. Il m'a montré leur graphique de pointages de qualité au fil du temps et m'a demandé si j'avais une idée de la raison pour laquelle leurs pointages de qualité avaient baissé au cours des mois de juillet et d'août.

Ma réponse : « Les traducteurs qui travaillent habituellement sur vos projets ont pris des vacances ».

C'est un phénomène courant, dont j'ai été témoin à maintes reprises dans le secteur de la traduction. De nombreux acheteurs constatent une augmentation des plaintes concernant la qualité des traductions lorsque leurs traducteurs habituels partent en vacances. L'empreinte individuelle d'un traducteur sur une traduction peut assurément faire la différence entre la qualité et l'absence de qualité, mais les acheteurs pensent souvent que les traducteurs sont interchangeables. Voici quelques raisons pour lesquelles le contraire est vrai.

Les traducteurs créent la voix de votre marque

Tout comme chaque écrivain a une « voix », chaque traducteur en a une aussi. Les spécialistes du marketing choisissent avec soin la voix de leur marque et les mots qu'ils utilisent dans la langue d'origine, tout comme un bon traducteur. Un traducteur professionnel devient un spécialiste de votre marque, une extension de votre équipe.

Les traducteurs accumulent des connaissances sur l'entreprise au fil du temps

Si un traducteur travaille régulièrement pour vous, soit directement, soit par l'intermédiaire d'une agence, il se familiarisera généralement avec votre entreprise, vos produits et vos services. Plus les connaissances s'accumulent au fil du temps, plus les traductions s'améliorent.

Les traducteurs développent des ressources qui améliorent la qualité

Pendant qu'ils traduisent, les traducteurs constituent généralement une base de données de traductions antérieures à laquelle ils peuvent se référer à l'avenir pour garantir la cohérence et la qualité de leur travail. De même, ils peuvent également élaborer un glossaire et un guide de style particuliers à la langue vers laquelle ils traduisent, tout comme le ferait votre équipe de rédaction dans la langue source.

Que pouvez-vous donc faire pour garantir la qualité lorsque votre traducteur prend des vacances?

Documenter les lignes directrices de votre voix de marque

Veillez à ce que les directives relatives à la voix de votre marque dans la langue source, ainsi que tout glossaire ou guide de style dans votre langue source, soient documentés et fournis à vos équipes de traduction. Même si chaque langue est différente, les traducteurs pourront appliquer certaines des mêmes caractéristiques et du même ton. Ou du moins, le fait de disposer de ces sources leur permettra de poser des questions, si elles nécessitent des adaptations en raison de différences culturelles.

Fournir un contexte aux traducteurs

Si un traducteur n'a pas de contexte, les mots qu'il traduit n'ont aucune substance. Au lieu de vous contenter d'envoyer un texte, fournissez autant de documents de référence que possible. Par exemple, s'il y a un texte pour une étiquette qui décrit un produit, veillez à envoyer au traducteur des diagrammes, des manuels ou même des vidéos afin qu'il puisse avoir une perspective visuelle. De même, au lieu d'envoyer uniquement le texte à traduire, fournissez au traducteur des outils de traduction qui lui présentent une vue contextuelle complète du document, du site Web ou de l'application mobile à traduire. Cela permet de garantir que la traduction est ancrée dans la réalité.

Facilitez l'accès aux connaissances de votre entreprise

Si l'ensemble de la documentation relative aux connaissances de votre entreprise à des fins de traduction ne réside que sur l'ordinateur du traducteur, elle n'est pas accessible aux autres traducteurs, réviseurs ou éditeurs susceptibles de travailler sur le même projet - ou qui pourraient travailler sur un projet futur avec un contenu similaire. En utilisant des outils de traduction qui invitent automatiquement le traducteur à ajouter des termes de glossaire et des éléments de guide de style, l'information est conservée de manière centralisée, de sorte que vous puissiez y accéder à tout moment et que les autres traducteurs puissent en faire autant - surtout si vos meilleurs traducteurs sont en vacances.

En fin de compte, si vos traducteurs conservent vos traductions dans un système qui n'est pas centralisé, votre entreprise ne peut pas bénéficier d'un accès complet à votre propre connaissance de l'entreprise, et le partage de votre connaissance de l'entreprise liée à la traduction devient difficile, lent et manuel. Vous risquez également de subir des baisses de qualité lorsque vos traducteurs préférés ne sont pas disponibles.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image