Aujourd'hui, les spécialistes du marketing international cherchent à atteindre de nombreux objectifs grâce à la traduction, notamment une meilleure intégration.
La traduction intégrée signifie que vous pouvez publier du contenu provenant de plusieurs groupes internes, sur plusieurs plateformes, tout en utilisant plusieurs méthodes et plusieurs fournisseurs de traduction.
Cela fait beaucoup de « multiples » dans une seule phrase, je sais, mais c'est encore loin de rendre compte des besoins complexes d'un spécialiste du marketing en matière de production et de diffusion de contenu à l'échelle mondiale.
Grâce aux logiciels de traduction, les spécialistes du marketing peuvent éliminer une grande partie de cette complexité et atteindre le nirvana de la traduction de trois manières distinctes :
1. Une plateforme, plusieurs cas d'utilisation de la traduction
Avec une plateforme de traduction d'entreprise, vous pourrez traduire des sites Web et des contenus numériques et les publier sur votre site Web, votre application mobile ou vos documents.
Le outil de serveur mandataire de traduction détecte automatiquement le nouveau contenu créé dans la langue source et demande une traduction. Une fois traduit, le système renvoie le contenu traduit vers le site Web local approprié.
Dans les grandes entreprises, il est également fréquent que plusieurs groupes aient besoin d'une traduction. Le contenu peut être lié au marketing, aux ventes, à la législation, au soutien ou à la documentation technique.
Bien que produit par différents groupes, le contenu doit respecter les normes internes de l'entreprise et de l'être cohérent sur le plan linguistique afin de garantir que le message de la marque reste intact.
C'est ce que permet la mémoire de traduction! Il s'agit d'une base de données des traductions antérieures de votre entreprise que tout traducteur ou société de traduction travaillant sur votre contenu peut exploiter. En ajoutant à la mémoire des contenus traduits par différents groupes, vous pouvez assurer la cohérence et la qualité.
2. Plus d'une méthode de traduction? Pas de problème!
Certaines entreprises choisissent de faire traduire l'ensemble de leur contenu par des professionnels, tandis que d'autres peuvent avoir de grandes quantités de texte qu'elles veulent d'abord traiter par traduction automatique (TA), puis faire réviser par des humains.
D'autres encore, comme Facebook, ont le luxe de pouvoir compter sur leur public.
En fonction du type et de la quantité de contenu à traduire et de la rapidité avec laquelle vous souhaitez le faire, vous pouvez choisir une seule méthode de traduction ou opter pour une combinaison de traduction assistée par ordinateur et de traduction humaine.
C'est particulièrement vrai pour les sites Web de voyage et de commerce électronique qui doivent généralement adapter rapidement leur contenu à différents marchés mondiaux.
La plateforme de gestion des traductions prend en compte ces différentes méthodes et vous permet de personnaliser les flux de travail en fonction des besoins. Vous pouvez créer des flux de travail différents pour chaque méthode de traduction, type de contenu, produit ou même paire de langues.
3. La continuité et la centralisation sont assurées, quel que soit le(s) fournisseur(s).
Vous pouvez choisir de travailler avec un seul ou plusieurs traducteurs. Vous pouvez changer de fournisseur le mois prochain ou l'année suivante.
Quoi que vous fassiez, votre mémoire de traduction restera la vôtre, intacte et centralisée. Cela garantit non seulement la propriété de votre contenu, mais aussi la continuité de sa traduction, la prévisibilité des flux de travail que vous avez créés et la constance de la qualité.
Vous n'avez pas besoin de passer par des étapes d'intégration compliquées pour chaque nouveau fournisseur ou de changer la façon dont vous accédez aux services de traduction et de emplacement. Un système de gestion des traductions basé sur l'informatique en nuage vous permet de faire face plus facilement aux changements dans l'approvisionnement en traductions.
Il existe un autre avantage considérable : au fur et à mesure que votre entreprise se développe, il est probable que vous opériez sur davantage de marchés et que vous ajoutiez davantage de contenu. Cela signifie que le nombre de langues et le nombre de mots que vous traduisez augmenteront plusieurs fois d'une année à l'autre, et parfois même d'un mois à l'autre.
C'est là que l'informatique dématérialisée vous sera utile dans votre quête de traduction intégrée : elle sera capable de s'adapter à vos besoins, quel que soit le nombre de langues ou de mots.
Ainsi, lorsque vous choisissez un logiciel de traduction deentreprise, vous ne vous occupez pas seulement des multiples - oui, le mot revient - besoins de traduction à court terme, mais aussi à plus long terme. Et c'est un avantage que tous les spécialistes du marketing mondial peuvent utiliser.