Cinq ans après qu'Hootsuite a montré au monde une meilleure façon de gérer les médias sociaux, la plateforme pionnière avait déjà attiré 8 millions d'utilisateurs. L'entreprise, basée à Vancouver, soupçonne toutefois qu'elle n'a fait qu'effleurer la surface de son potentiel mondial.
Les dirigeants savaient à quel point un contenu retrouvé serait important dans un secteur aussi personnel que les médias sociaux et ont rapidement traduit le site Web, le tableau de bord du produit, les applications mobiles et le matériel de marketing d'Hootsuite. Mais comme l'a rapidement constaté l'équipe chargée des opérations Web, l'orchestration de toutes les tâches et de tous les outils sous-jacents n'était pas une tâche aisée.
Une tendance inquiétante
Tout d'abord, la collecte de contenus provenant de tous les coins de l'organisation est littéralement devenue un travail à plein temps. Le coordinateur de la traduction de l'équipe a supervisé exclusivement les processus manuels d'exportation et d'importation reliant les parties prenantes aux professionnels de la langue. Et tandis que le contenu de l'entreprise voyageait dans ce labyrinthe de demandes, d'approbations et de téléchargements qui durait des mois, le statut de chaque demande de traduction était souvent un mystère. Cependant, même après avoir emprunté cette voie douloureuse, la qualité de la traduction n'était pas garantie. Certains jours, les acteurs régionaux d'Hootsuite se demandaient ouvertement si le fournisseur de services linguistiques de l'équipe n'utilisait pas la traduction automatique en coulisses. Et avec plus de langues et plus de contenu déjà en préparation, Colleen Fehr, responsable de l'emplacement, n'arrivait pas à imaginer un scénario dans lequel la stratégie actuelle pourrait s'adapter de manière efficace. « Notre processus de traduction (précédent) était entièrement manuel et souvent pénible », a déclaré Fehr, chef de projet pour la croissance du Web chez Hootsuite. « Et comme nous n'avons jamais su exactement quels problèmes contribuaient à la confusion des traducteurs, l'amélioration de la qualité a toujours été un combat difficile ».
Une position plus durable
Huit ans après le lancement de l'entreprise sur le marché, les choses ont quelque peu changé au siège d'Hootsuite. La plateforme de médias sociaux de premier plan soutient aujourd'hui avec confiance 15 millions d'utilisateurs dans 16 langues. Mme Fehr ne passe que deux heures par semaine à la barre de son tableau de bord de gestion des traductions. Au lieu d'extraire manuellement le texte du site Web, ce contenu est désormais recueilli automatiquement. Au lieu de suivre les demandes de traduction par courrier électronique, les propriétaires de contenu sont encouragés à suivre les progrès réalisés grâce à des outils de production de rapports en temps réel. Et au lieu d'attendre anxieusement des erreurs de traduction, les acteurs régionaux sont désormais fiers de soutenir le contenu retrouvé d'Hootsuite.
Comment l'équipe est-elle entrée dans cette nouvelle ère de qualité, d'efficacité et de transparence? Découvrez le histoire complète.