Nous avons constaté une tendance nette dans la manière dont les acheteurs B2B recherchent des produits et interagissent avec le contenu marketing. Ils sont en ligne, sur leurs ordinateurs de bureau et leurs appareils mobiles. Les études montrent que 89 % des acheteurs B2B effectuent des recherches en ligne, selon Think with Google.
Et selon un analyste du secteur, Common Sense Advisory, 75 % des acheteurs sont d'accord ou tout à fait d'accord pour dire que lorsqu'ils ont le choix entre deux produits similaires, ils préfèrent acheter celui dont l'information sur le produit sont rédigées dans leur propre langue.
Qu'est-ce que cela signifie pour les spécialistes du marketing B2B? La traduction de contenus numériques, tels que les sites Web, les applications mobiles et les documents, constitue un avantage concurrentiel pour votre entreprise. Même à l'échelle mondiale, toutes les décisions d'achat sont locales. En créant des expériences retrouvées, les entreprises peuvent découvrir davantage d'occasions de pénétrer de nouveaux marchés, de développer leurs activités sur les marchés existants et d'offrir aux acheteurs des expériences plus significatives qui renforcent la confiance au-delà des frontières.
Dans le passé, l'emplacement a été une entreprise difficile. Traditionnellement, le processus est complexe, très manuel, coûteux et pèse sur les ressources internes. De nombreuses entreprises sont confrontées au non-respect des délais de livraison des contenus, à une qualité incertaine ou médiocre des traductions et à un coût total trop élevé.
Face à tous ces défis, comment les entreprises B2B peuvent-elles traduire avec succès le contenu numérique pour augmenter l'utilisation, les conversions et la fidélisation des clients? En outre, comment traduire efficacement les sites Web et le contenu numérique afin de respecter les délais de livraison et de maîtriser les coûts? La réponse à ces deux questions est un système de gestion des traductions basé sur les données.
Dashlane s'est demandé ce qui ne fonctionnait pas...
« Il était devenu impossible d'étendre notre flux de travail à d'autres langues », explique Manon Berdu. Berdu est responsable de l'emplacement chez Dashlane, une société internationale de gestion de mots de passe. Au début du cycle de croissance internationale de l'entreprise, les employés bilingues de Dashlane effectuaient eux-mêmes les traductions. Avec la croissance de l'entreprise, cette situation n'a pas tardé à devenir un cauchemar. « Nous devions agir », ajoute M. Berdu.
Dashlane a donc fait appel à une agence de traduction. Mais le travail de l'agence présentait des problèmes de qualité et les concepteurs de Dashlane ont éprouvé des difficultés inattendues à rassembler les chaînes de caractères nécessaires à l'emplacement, puis à les remplacer par les traductions de l'agence. Les employés étaient surchargés et le rythme des mises à jour de produits s'en ressentait. En l'absence d'une approche fondée sur les données pour détecter les erreurs des traducteurs et d'un système automatisé pour gérer le contenu traduit, Dashlane a perdu un temps précieux et de l'argent.
...ce qui fonctionnait
La première étape pour Dashlane a été de trouver un nouveau processus qui redonnerait du temps à son équipe de développement de produits. Ils ne pouvaient tout simplement plus se laisser distraire par la traduction au quotidien. L'entreprise de logiciels a donc cherché une solution technique.
L'interface visuelle contextuelle unique de Smartling a immédiatement suscité l'intérêt de l'équipe de Dashlane. Depuis le système Smartling, l'équipe de Dashlane et ses traducteurs pouvaient voir exactement où une traduction serait affichée sur n'importe quelle page ou sur n'importe quelle application, sans avoir à deviner.
...et comment optimiser les dépenses de traduction.
En s'associant à Smartling, Dashlane facilite et normalise la diffusion de contenu dans toutes les langues. « En laissant toutes les complexités de la rédaction invisibles à nos concepteurs », explique M. Berdu, « nous pouvons rapidement répondre aux demandes du marketing sans que les ingénieurs ne soient détournés des tâches les plus importantes ».
La qualité des traductions et les délais d'exécution se sont considérablement améliorés. Au cours de la première année, tous les employés de Dashlane ont pu retrouver leur emploi d'origine à temps plein. De plus, le nombre d'utilisateurs actifs de Dashlane a quadruplé.
En savoir plus
Les logiciels de traduction et les services linguistiques de Smartling, chefs de file sur le marché, donnent la priorité à l'automatisation des processus et à la collaboration intelligente afin que les entreprises interentreprises telles que Dashlane puissent retrouver rapidement et à moindre coût leurs applications Web et leur contenu marketing. Communiquez avec nous dès aujourd'hui et faites-nous part des résultats que vous souhaitez obtenir en matière de traduction pour votre entreprise internationale.