« Quel est le retard exact? »

Tandis que les mots de votre patron traversent la table de la salle de conférence, vos collègues tournent leurs sièges dans votre direction en attendant une réponse. Votre grand projet d'ajouter huit langues d'ici la fin de l'année s'est arrêté à trois langues seulement - et tout le monde le sait maintenant.

Vous souriez nerveusement avant de vous lancer dans une explication, mais le sourcil froncé de votre patron vous alerte sur un fait alarmant : votre bouche bouge, mais aucun mot ne sort.

Notre personnel entend une version de ce cauchemar récurrent pratiquement chaque semaine.

Les responsables de l'emplacement, inquiets, viennent nous voir pour nous expliquer pourquoi leur stratégie de traduction, qui semblait si prometteuse, s'est soudainement effondrée sous le poids d'attentes de plus en plus grandes. Et bien que nous soyons toujours heureux d'aider leurs équipes à se remettre sur la bonne voie, il est certain que vous préféreriez éviter leurs problèmes si possible.

Alors, pour mieux dormir, jetons les bases d'une stratégie de traduction évolutive qui vous aidera à grandir avec grâce.

Déplacer le contenu automatiquement

Le processus de traduction ne commence pas par un curseur clignotant sur l'écran de l'ordinateur du traducteur. Vous devez d'abord rassembler, conditionner et fournir le contenu que vous souhaitez qu'ils transforment.

Ce travail en coulisses a traditionnellement été accompli en internationalisant le code, en assemblant des feuilles de calcul et en envoyant des pièces jointes par courrier électronique. Si ces méthodes manuelles permettent de maintenir une stratégie de traduction à flot au début, elles ne sont pas adaptées aux réalités de l'entreprise moderne.

Les entreprises d'aujourd'hui créent continuellement plus de contenu, dans plus de systèmes, dans plus de langues et dans des cycles de développement plus rapides. Chacune de ces tendances suffirait à créer le chaos dans la logistique de l'emplacement, mais la convergence des quatre appelle une approche entièrement nouvelle.

L'automatisation des processus est aujourd'hui une nécessité pour toute stratégie de traduction visant à atteindre une échelle significative. Des logiciels intelligents doivent être utilisés pour détecter les nouveaux contenus sources, où qu'ils soient créés, et les intégrer instantanément dans un espace de travail de traduction. À partir de là, l'automatisation devrait également transporter le contenu entre les étapes du flux de travail et replacer le produit final approuvé dans la plateforme qui lui est associée.

Il convient toutefois de souligner ce qui est automatisé et ce qui ne l'est pas dans cet arrangement. La valeur des logiciels réside dans l'élimination de l'inefficacité - et non dans l'élimination de la stratégie ou des compétences. Les coéquipiers qui craignent d'être remplacés par des robots peuvent donc se rassurer en sachant que les personnes seront toujours les premiers exécutants des stratégies de traduction. Ils rempliront simplement moins de cellules de tableur et enverront moins de rappels par courrier électronique à l'avenir.

Laissez vos collaborateurs choisir le flux de travail

L'augmentation du nombre de plateformes et de langues s'accompagne d'une plus grande diversité de contenus et d'exigences.

Peut-être aurez-vous besoin d'un rédacteur ayant une expérience de la conception pour réviser le contenu de l'application mobile que vous lancerez l'année prochaine. Ou peut-être déciderez-vous qu'un employé bilingue est suffisamment doué pour traduire votre première campagne publicitaire brésilienne. Cependant, quelle que soit l'évolution de vos scénarios, il est peu probable que vous trouviez un flux de travail de traduction qui les satisfasse tous de la même manière.

L'approche méticuleuse qui a du sens pour vos travaux les plus importants serait un gaspillage si elle était appliquée à votre contenu le moins essentiel. À l'inverse, l'approche minimale qui traite de manière adéquate vos contenus les moins essentiels serait négligente si elle s'appliquait à vos emplois les plus importants. Par conséquent, la personnalisation stratégique des flux de travail devient un moyen crucial d'équilibrer l'efficacité et la qualité de la traduction au fur et à mesure que vous évoluez.

Cependant, il n'a jamais été facile de trouver ce type de flexibilité dans l'industrie des services linguistiques. La commodité de travailler avec une agence de traduction s'accompagne généralement du coût de décider de la manière dont le travail est effectué. Votre processus est lié aux limites de leur technologie et au style de gestion de projet dont dépendent leurs marges bénéficiaires.

Inviter les agences à travailler avec votre propre logiciel de gestion des traductions est le meilleur moyen d'inverser la relation. Cet avantage vous donnera la liberté d'associer le contenu au processus qui vous convient, en déployant de manière sélective les services de l'agence pour créer les résultats que vous souhaitez. Vous serez ainsi plus confiant, sachant que vous contrôlez parfaitement chaque heure investie et chaque dollar dépensé.

Maintenir un environnement neutre vis-à-vis des fournisseurs

Les flux de travail ne seront pas la seule question qui nécessitera une position flexible au fur et à mesure que vous évoluerez. Tout comme le fait de s'enfermer dans un processus unique vous rend vulnérable à l'inefficacité et aux erreurs, le fait de s'enfermer dans un fournisseur de services linguistiques unique présente de multiples risques stratégiques.

Et s'ils ne parviennent pas à suivre le rythme de votre volume de contenu croissant? Que se passe-t-il s'ils n'ont pas l'expertise nécessaire pour gérer une nouvelle langue ou un nouveau format crucial? Et s'ils ne disposent pas de la technologie (ou de l'incitation) nécessaire pour améliorer encore l'efficacité?

Les clients du secteur de la traduction font rarement preuve d'une telle diligence. La plupart d'entre eux accepteront volontiers les conditions d'une agence capable de mettre rapidement du contenu sur le marché, pour se rendre compte un jour qu'ils ne sont plus en mesure de définir leur propre stratégie. Pire encore, ceux qui ne parviennent pas à obtenir des droits de transfert complets pour leur mémoire de traduction peuvent avoir à envisager des coûts de changement importants.

Pour limiter votre exposition à ces risques, il convient de prévoir dès le départ la possibilité de faire appel à plusieurs fournisseurs. Une fois encore, investir dans votre propre logiciel de gestion des traductions vous permet de bénéficier d'un effet de levier maximal.

Aucun fournisseur n'aura d'influence indue ou de contrôle perpétuel sur votre stratégie de traduction - une réalité qui peut très bien vous aider à négocier des conditions contractuelles plus favorables. En outre, la réduction des frictions liées à l'ajout ou au remplacement de fournisseurs est un moyen amusant d'améliorer les performances.

Décider avec des données

Nos trois premières recommandations vous permettront d'éviter plusieurs obstacles courants. Mais éviter les erreurs n'est pas synonyme de succès. Un voyage prospère dépendra de votre capacité à choisir activement la bonne direction à des moments où personne ne connaît le chemin.

Que pourriez-vous faire pour aider à lancer un site Web en mandarin une semaine plus tôt? Quels sont les contenus qui posent le plus de problèmes à vos traducteurs et à votre pourquoi? Comment allez-vous continuer à vous développer même avec un budget inchangé?

L'instinct ne suffit pas à répondre à ces questions complexes. Les décisions efficaces naissent d'un ensemble de données objectives, et les logiciels sont le moyen moderne de rassembler cette ressource vitale à grande échelle.

Les systèmes de gestion de la traduction d'aujourd'hui peuvent enregistrer et rapporter toutes les activités de l'équipe en temps réel, ce qui vous permet d'avoir une vision claire de l'avancement des projets. De l'information précieuse sur la rapidité du flux de travail, la précision des traducteurs et la largeur de bande budgétaire remontent à la surface et vous permettent d'élaborer vos plans futurs.

Et si jamais votre stratégie de traduction dérape légèrement, vous aurez toujours les bons mots pour assurer à votre patron que vous avez analysé les problèmes et identifié des solutions tactiques.

En savoir plus Contactez nos experts dès aujourd'hui pour analyser votre stratégie de traduction et vous engager sur la voie d'un succès durable.


Tags : Blogue

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image