Il est heureusement devenu plus facile que jamais d'offrir la meilleure expérience utilisateur possible dans le monde entier. Les marques peuvent retrouver leur contenu à un rythme effréné, tout en conservant la cohérence et la qualité que leurs clients sont en droit d'attendre.
En tirant parti de la technologie appropriée et en mettant en place les bonnes pratiques, les marques peuvent facilement accroître leur portée mondiale grâce à une expérience utilisateur cohérente et à un contenu véritablement retrouvé.
Améliorez la qualité de la traduction de votre marque
Dans l'ensemble, les entreprises devraient s'efforcer d'être proactives, et non réactives, lorsqu'il s'agit d'améliorer la qualité des traductions tout au long du processus.
Voici cinq façons simples pour votre marque d'améliorer la qualité de la traduction sur n'importe quel projet, quelle que soit sa complexité.
1. Automatisez lorsque c'est possible
L'intérêt de Smartling réside en partie dans la puissance de la traduction automatisée. Les utilisateurs peuvent configurer la plateforme pour qu'elle prenne en charge certaines des tâches les plus basiques et répétitives, permettant ainsi aux traducteurs et aux gestionnaires de contenu de se concentrer sur les aspects les plus cruciaux de l'emplacement.
Grâce à des flux de travail automatisés et à des flux de travail dynamiques plus complexes, Smartling peut prendre en charge une grande partie des tâches banales et répétitives telles que l'attribution de tâches ou la soumission et le téléchargement de travaux achevés sur un CMS. Trouver le bon flux de travail vous aidera à faire avancer le contenu tout au long du processus.
Un autre exemple de la puissante fonctionnalité d'automatisation de Smartling est le Qualitys Check. Ces contrôles de qualité recherchent les erreurs dans le texte et peuvent être configurés sur une base prioritaire pour reconnaître automatiquement les erreurs particulières dans le travail des traducteurs et leur rappeler de les corriger.
Smartling recherche différents facteurs tels que les fautes d'orthographe, les erreurs de ponctuation ou l'utilisation incorrecte de symboles. Les erreurs de haute priorité peuvent être définies de manière à empêcher l'envoi du contenu avant correction, tandis que les erreurs de faible priorité peuvent simplement faire l'objet d'une note à l'attention du traducteur.
La traduction automatisée peut améliorer considérablement la qualité des traductions de plusieurs façons :
- Concentrez-vous sur la rapidité de la traduction: Smartling peut automatiquement assigner, soumettre, rejeter ou déplacer le contenu à travers le processus afin que les traducteurs puissent travailler leur magie sur le contenu.
- Détecter les erreurs avant la soumission : La vérification de la qualité des erreurs garantit que chaque erreur est détectée et que le contenu est parfait avant d'être publié.
2. Fournir des documents de référence aux traducteurs
Les glossaires et les guides de style permettent d'éliminer une grande part d'incertitude du processus d'emplacement, en fournissant aux traducteurs une référence exacte de la terminologie, de la nomenclature ou simplement de l'usage de la ponctuation.
Chaque entreprise dispose d'une terminologie unique et de significations particulières lorsqu'elle s'applique à son produit ou à son offre.
Les glossaires doivent contenir des mots ou des termes couramment utilisés, ainsi que leur définition, et notamment la nomenclature propre à votre marque.
Comme un glossaire, les guides de style sont également des recueils de règles relatives aux préférences d'une marque en matière de formatage du contenu, de tonalité d'écriture et de style général.
Les avantages de la mise à disposition de documents de référence sont apparemment évidents :
- Supprimez les devinettes: Les traducteurs n'ont plus à se demander quel terme ou quelle étiquette particulière utiliser pour une fonction ou un service, ce qui leur permet de gagner un temps précieux tout au long du processus.
- Restez cohérent: Les guides de style et les glossaires permettent aux traducteurs de ne pas se tromper d'objectif. S'il est nécessaire que les traducteurs expriment leur créativité, il est essentiel qu'ils restent cohérents dans le ton et la voix qu'ils emploient.
3. Incluez toujours un contexte visuel
Traduire sans contexte visuel a été la norme pendant un certain temps, mais Smartling a complètement changé le paradigme. Notre outil de TAO fournit aux traducteurs un contexte visuel: une vue en temps réel du contenu en cours de traduction.
Cela peut concerner directement la conception d'un site Web ou d'une application. Si les traducteurs cherchent simplement à convertir le bouton "Accueil" sur une page Web, ce texte peut s'insérer dans l'élément du site Web en anglais mais dépasser le cadre visuel dans d'autres langues.
D'autre part, le contenu source peut être déroutant s'il n'est pas accompagné d'un contexte visuel. Par exemple, en anglais, "he went into the bank" peut avoir plusieurs significations : l'homme a-t-il tenté de déposer de l'argent, a-t-il fait faire à son avion un virage bancaire ou a-t-il fait entrer son bateau dans la banque du littoral?
Smartling aide à résoudre ce problème grâce au contexte visuel :
- Restez cohérent avec la conception: Grâce au contexte visuel, les traducteurs peuvent voir exactement ce sur quoi ils travaillent, où cela se situe dans le site Web ou l'application, et comment leurs modifications auront un impact sur la mise en page et la conception.
4. Constituer et exploiter une mémoire de traduction
Aussi simple que cela puisse paraître, la mémoire de traduction est une base de données de tous les contenus (mots, expressions, phrases) qui ont déjà été traduits. Smartling permet aux organisations d'élaborer, d'importer et d'exploiter plusieurs mémoires de traduction pour tous les projets et toutes les langues.
La taille d'une MT dépend bien entendu de la quantité de contenu à traduire. Les marques qui se lancent dans l'aventure pourront créer leur propre TM à partir de zéro.
Chaque fois qu'une nouvelle chaîne est traduite dans Smartling, le texte source et le texte cible sont associés et ajoutés à la mémoire de traduction.
Chaque fois que ces chaînes sont réutilisées au cours du processus de traduction, Smartling établit intuitivement la correspondance entre la chaîne et sa traduction précédente en temps réel.
Les avantages de l'utilisation d'une MT sont doubles :
- Une mise sur le marché plus rapide: La mémoire de traduction étant conservée et exploitée au moyen du nuage, elle est toujours mise à jour et appliquée automatiquement en continu.
- Réduction des coûts: Les marques n'ont pas à payer pour traduire les mêmes chaînes de caractères à plusieurs reprises une fois qu'elles sont conservées dans la mémoire de traduction.
5. Optimiser avec des données
L'amélioration de la traduction par une approche proactive passe notamment par un retour sur le passé. Les rapports puissants de Smartling permettent aux entreprises d'identifier facilement tout problème dans le processus et d'agir rapidement.
Par exemple, avec le rapport Content Velocity by Processus Step, Smartling applique une valeur quantitative à la contribution de chaque étape du flux de travail automatisé à la qualité globale de la traduction.
Smartling comprend également d'autres rapports, notamment des rapports sur les problèmes liés à la source et à la traduction, ainsi que des rapports sur les économies de coûts qui peuvent être analysés en fonction de facteurs particuliers, notamment l'effet de levier de SmartMatch et l'effet de levier de la mémoire de traduction.
Respectivement, ces rapports permettent aux marques de :
- Identifiez facilement les problèmes: Découvrez les chaînes de caractères qui nécessitent une clarification et les fautes d'orthographe dans le contenu source, ainsi que de nombreux facteurs susceptibles de contribuer à des problèmes de traduction.
- Qualifiez les économies de coûts: Les utilisateurs peuvent visualiser le nombre de correspondances exactes en contexte (SmartMatches) sur l'ensemble de leur compte, ou se concentrer sur le rapport sur l 'exploitation de la mémoire de traduction pour identifier des économies supplémentaires en tirant pleinement parti de leur mémoire de traduction.
Smartling facilite les choses
Grâce à la combinaison d'une automatisation puissante, d'analyses et de rapports performants et d'une excellente expérience utilisateur, Smartling permet aux marques d'améliorer activement la qualité globale de leurs traductions.
À propos de Matt
Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling. Il est chargé d'accroître la notoriété de Smartling et le contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son optique journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a déjà contribué à une ressource de communications unifiées de premier plan, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, à interviewer et à transformer des problèmes complexes en solutions simples.