Avec l'interconnexion croissante des entreprises et des clients internationaux, les startups comme les entreprises trouvent des moyens nouveaux et plus rapides d'étendre leurs offres à de nouveaux marchés et de développer leurs activités à des rythmes impressionnants.

Toutefois, pour réussir à pénétrer le marché, vous devez vous rapprocher de vos publics cibles, tant sur le plan culturel que linguistique.

Pour ce faire, vous avez besoin d'une solution de traduction linguistique (généralement une combinaison de services de traduction et de logiciels) qui fait voler en éclats les traductions informatiques de l'ancienne école, à l'allure de robots. Vous devez écrire de la même manière que les gens du pays parlent et prendre en compte les expressions familières et les dictons propres à votre secteur d'activité.

Mais il y a un problème. Un contenu traduit ou transcréé pour tenir compte des expressions familières locales et des termes particuliers à l'industrie prend beaucoup plus de temps à traduire et est plus coûteux que l'utilisation de traducteurs automatiques en ligne.

Un traducteur automatique peut traiter de gros volumes de contenu, mais un outil qui obtient les meilleurs résultats de la part de professionnels de la traduction humaine permet d'obtenir des traductions plus précises.

Parce qu'il peut être difficile de trouver le bon équilibre pour votre entreprise, voici quelques conseils pour vous aider à trouver la meilleure combinaison de traducteurs linguistiques pour les besoins de votre entreprise :

Définissez votre budget de traduction et vos objectifs d'évolutivité

Comme tout service de création de contenu à forte valeur ajoutée, la traduction a un coût. Assurez-vous de connaître le montant dont vous disposez. Cela peut faire une différence immédiate dans les services de traduction que vous choisissez, que ce soit entre la traduction et la transcréation ou entre le travail humain et les logiciels.

En outre, le fait de connaître vos objectifs réalistes en matière d'évolutivité vous permettra d'avoir une meilleure idée de votre calendrier et de la manière dont vos ressources financières s'y intègrent.

Se contenter de dire que vous voulez vous implanter dans le plus grand nombre de pays possible le plus rapidement possible est la recette d'un désastre, et pas seulement pour votre site Web : vous aurez également du mal à gérer le service clientèle, le déploiement des produits et la gestion des bureaux locaux.

Utilisez votre contenu actuel pour choisir entre la traduction et la transcréation

La transcréation ne peut être réalisée que par des personnes, mais elle sera nécessaire si votre message marketing se concentre sur l'évocation de certains sentiments au lieu d'un message basé sur des faits et des données.

Au lieu de travailler à partir d'un texte de base, les transcréateurs professionnels travaillent à partir d'un briefing créatif. De cette manière, ils s'assurent que le sentiment principal est transmis sans s'attarder sur les mots et les phrases. À défaut d'autre chose, vous voudrez peut-être transcréer votre titre d'appel.

La traduction, quant à elle, peut être effectuée par une équipe de professionnels ou par un logiciel. Il s'agit ici de traduire mot à mot ou phrase à phrase. Cette méthode fonctionne bien si vous avez un message unilatéral et que vous souhaitez pénétrer directement des marchés particuliers.

Luttez contre l'envie de surcharger vos employés bilingues avec des traductions

Vos employés connaissent votre marque mieux que n'importe quel traducteur professionnel que vous pourriez engager, et ils peuvent être une excellente ressource pour commencer à réaliser des traductions rapides, de qualité et abordables.

Toutefois, si vous les surchargez de cette responsabilité, ils risquent de commencer à détester passer la majeure partie de leur temps à faire quelque chose qui ne correspond pas à leur rôle professionnel.

Même s'il est « gratuit » de les utiliser comme traducteurs, vous découvrirez un énorme coût caché lorsque la productivité de leur service diminuera parce qu'ils ne pourront pas se concentrer sur leurs responsabilités principales.

Essayez un logiciel de traduction d'entreprise

Plutôt que d'utiliser un logiciel gratuit tel que Google Translate, qui est utile pour des cas d'utilisation limités mais qui est connu pour ses erreurs, essayez un logiciel de traduction professionnelle qui peut être formé spécifiquement pour correspondre à la façon dont votre entreprise s'adresse à son public.

Pour ce faire, sortez votre banque de contenu de pages Web et de documents marketing que vous avez déjà traduits pour incorporer vos traductions préférées dans la base de données. Utilisez un œil humain pendant un certain temps pour apprendre au logiciel à travailler avec plus de précision en fonction du vocabulaire de votre secteur.

Si vous n'avez pas de carnet de commandes, engagez un professionnel pour traduire manuellement une poignée de vos pages les plus difficiles. Bien que cela puisse représenter un coût initial plus important pour les petites entreprises, avec le temps et la formation, il est possible d'améliorer considérablement la qualité et l'évolutivité et de réaliser des économies globales, en particulier si vous avez des projets d'expansion à grande échelle.

Trouver le bon équilibre pour une gestion réussie de la traduction

Le choix de la meilleure combinaison de services de traduction et d'emplacement pour votre entreprise peut demander un peu de temps et d'expérimentation.

Il existe de nombreuses possibilités : certaines sont plus abordables, d'autres laissent plus de place à l'erreur et d'autres encore sont beaucoup plus évolutives. Découvrez comment la meilleure combinaison peut ouvrir de nouvelles portes à votre entreprise pour qu'elle se développe et devienne plus rentable dans un plus grand nombre de pays.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image