Jennifer Chew

Jennifer Chew

Responsable marketing produitSmartling

DAZN, le plus grand service mondial de diffusion en continu sportive à la croissance la plus rapide, est une start-up technologique britannique qui permet aux amateurs de sport du monde entier d'accéder aux sports à tout moment et en tout lieu. Depuis son lancement en 2016, DAZN emploie plus de 2 800 personnes dans le monde et propose son service de diffusion en continu dans neuf pays : Allemagne, Autriche, Suisse, Japon, Italie, Espagne, Brésil, Canada et États-Unis.

Avec un public cible réparti dans le monde entier, DAZN a reconnu très tôt la valeur de l'emplacement. « Lorsque vous essayez de rendre un produit attrayant pour les clients, l'une des choses qu'ils recherchent est la simplicité », explique Isabel Teodoro, responsable de l'emplacement chez DAZN. « L'utilisation de la langue locale peut être utile.

DAZN reconnaît que l'emplacement ne se limite pas à la traduction de phrases. Il s'agit de gérer l'ensemble du processus de transmission du contenu à une équipe de traducteurs et de coordonner le flux de production de la traduction du début à la fin, ainsi que de retrouver la distribution, les méthodes de paiement, les aspects juridiques et de conformité et l'expérience du client au sens large.

Après plusieurs lancements d'emplacement, il était temps de modifier leur processus et DAZN a commencé à chercher une solution technologique de traduction pour réaliser les traductions de manière plus efficace et organisée.

Le défi :

  • Un processus très manuel - L'ancienne approche était gourmande en main-d'œuvre, impliquant des copier-coller à partir de différents systèmes de contenu et l'envoi par courrier électronique de feuilles de calcul Excel aux traducteurs : « Pour chaque traduction, je devais envoyer un courriel à cinq personnes - une pour chaque langue. Une fois que j'ai reçu la traduction, j'ai envoyé un courriel à cinq personnes différentes pour qu'elles la révisent », explique Isabel Teodoro, responsable de l'emplacement chez DAZN. Multipliez cela par différentes langues, différents types de contenu et différents services, et il fallait plus de 150 courriels pour accomplir un travail.
  • Effectifs limités pour gérer l'emplacement - L'équipe était surchargée car elle se concentrait sur deux fonctions : 1) la stratégie, en travaillant avec les équipes de produits et de marketing pour intégrer l'emplacement dans leurs lancements de produits (par ex. les formats de date, les formats de prix, les langues à utiliser en fonction des cas d'espèce), et 2) les opérations, c'est-à-dire la gestion quotidienne de la soumission et du suivi des traducteurs et des réviseurs pour obtenir de nouvelles traductions.
  • Duplication du travail - Les mêmes mots et phrases de la marque étant utilisés dans plusieurs contenus, on a manqué l'occasion de réduire le temps et l'argent consacrés à la retraduction de ces mots.
  • Manque de contexte visuel - Avec seulement des fichiers Excel de chaînes de caractères comme référence, les traducteurs et les réviseurs ont eu du mal à comprendre comment le texte traduit apparaîtrait dans l'environnement publié.

La solution : Smartling

Dans sa recherche, DAZN a cherché une solution qui comprenait les trois piliers d'un bon système de gestion des traductions (TMS) : une forte intégration (dans ce cas, une intégration API), une automatisation des processus simple et facile à gérer, et un outil de TAO qui s'intégrait au TMS. Smartling répondait à leurs attentes et ils ont embarqué en avril 2018.

Après avoir adopté la technologie de gestion de Smartling, ainsi que les services gérés pour l'aider à gérer les tâches opérationnelles quotidiennes de mise en place des travaux de traduction, DAZN a réalisé les avantages suivants :

  • Automatisation du flux de contenu de traduction avec des actions pilotées par l'API - Une fois que les traducteurs ont eu le travail entre les mains, DAZN a pu faire confiance aux flux de travail de Smartling pour prendre le relais. Smartling a automatiquement averti les rédacteurs et les réviseurs internes lorsque leur part de travail était prête, puis a mis en ligne le contenu traduit finalisé.
  • Maximisation de l'efficacité de 33% - En utilisant la mémoire de traduction conservée dans le nuage Smartling, DAZN a pu réutiliser les traductions précédentes dans son interface utilisateur, ainsi que dans les pages de son centre d'aide. « Si nous n'utilisions pas la technologie, nous ferions un tiers du travail inutilement », déclare Isabel. Les traducteurs pourraient également se concentrer sur la traduction de nouveaux contenus plutôt que de passer du temps à déterminer ce qu'ils ont déjà traduit et ce qui est réellement nouveau.
  • Interface intuitive permettant aux traducteurs et aux réviseurs d'effectuer leur travail - Le contexte visuel a permis à l'équipe de DAZN d'évaluer les traductions avec rapidité et précision. Des captures d'écran de l'interface utilisateur de leur produit et d'autres sources de contenu s'affichent à côté des chaînes de caractères traduites, offrant une vue claire de l'aspect des traductions dans leur état publié. « D'un simple clic, ils peuvent approuver quelque chose immédiatement », explique Isabel.
  • Concentration sur l'élaboration de la stratégie de l'entreprise - Smartling Managed Services a pris en charge la création et l'attribution des travaux de traduction aux traducteurs et le suivi de leur progression. « Magdalena [mon contact pour les services gérés] fait vraiment partie intégrante de mon équipe, comme si elle était assise à côté de moi », déclare Isabel. Avec l'aide de Smartling Managed Services, l'équipe a pu se concentrer sur la mise en place de processus internes et sur l'alignement, et a développé une stratégie d'emplacement cohérent à travers les services d'une entreprise en pleine croissance.
  • Une unité centrale d'emplacement pour l'ensemble de l'entreprise - La technologie de Smartling a fourni à DAZN l'infrastructure nécessaire pour centraliser les demandes d'emplacement dans l'ensemble de l'entreprise, qu'elles émanent des équipes chargées des produits, du marketing ou du service à la clientèle. Elle a ainsi pu renforcer ses efforts en vue de créer une stratégie et un processus cohérents pour répondre aux besoins d'emplacement de l'ensemble de l'entreprise.

DAZN prévoit de lancer son propre CMS et de l'intégrer directement à Smartling. Les équipes techniques qui construisent le CMS interne sont en mesure de prendre en considération les besoins d'emplacement de DAZN, en plaçant la traduction au cœur de l'infrastructure de contenu globale.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image