Matt Grech

Matt Grech

Responsable du marketing de contenuSmartling

Le processus de traduction comporte de nombreux éléments mobiles, comme la gestion des traducteurs, la réponse aux questions ou aux demandes des traducteurs, l'automatisation des flux de travail et le suivi de l'état d'avancement de chaque projet.

Il peut s'avérer très difficile de superviser chaque étape du processus, tout en gardant un œil sur les détails. Et avec autant d'éléments à suivre, il peut être tout aussi difficile de déterminer les mesures à améliorer ou à optimiser. L'un des avantages de l'utilisation d'une plateforme centralisée pour une stratégie de traduction unifiée est une plus grande transparence tout au long du processus,

En définissant des indicateurs clés de performance (ICP) pour votre processus de traduction, les marques peuvent mieux mesurer le résultat global de leurs traductions, de la qualité au coût.

Pourquoi se concentrer sur les indicateurs de performance clés?

Les indicateurs clés de performance sont des mesures particulières qui peuvent être directement liées à la valeur et aux objectifs quantifiables de votre entreprise.

Les systèmes de gestion de la traduction, comme Smartling, conservent une grande quantité de données - c'est sans doute l'un des aspects les plus importants d'un système de gestion de la traduction. Il y a tellement de données que vous pourriez vous y perdre. C'est pourquoi il est essentiel de limiter les indicateurs que vous souhaitez suivre à des indicateurs clés particulières.

Avec les bons indicateurs de performance clés en tête, votre équipe d'emplacement peut mieux comprendre le processus de traduction dans son ensemble en mesurant l'efficacité, les coûts et même les possibilités d'optimisation.

Indicateurs de performance clés de la traduction à suivre

Lorsqu'il s'agit de mesurer les performances et le succès d'une traduction en particulier, votre marque doit se concentrer sur un certain nombre de domaines.

Nous pouvons les répartir en trois catégories différentes : Gestion de la traduction, Qualité de la traduction et De Le Résultat de la traduction.

Mesurer la gestion de la traduction

En analysant les données relatives à votre processus de traduction, votre marque sera en mesure d'identifier les goulots d'étranglement et d'évaluer l'efficacité de la traduction.

  • Problèmes de traduction - Gardez une trace de tous les problèmes de source et de traduction grâce à trois rapports différents dans Smartling : Rapports sur les problèmes de source, Rapports sur les problèmes de traduction et Détails sur les problèmes. Révisez les problèmes précis signalés par les traducteurs pour savoir où et comment optimiser votre contenu pour une traduction plus facile et plus rapide.
  • Activité de traduction - Mesurez l'historique de chaque projet et de chaque travail sur une période donnée. Comprenez exactement les actions des traducteurs pour chaque travail et bénéficiez d'une visibilité sur les flux de travail associés pour garantir un processus efficace et une traduction plus rapide.
  • Mots traités - Un TMS bien équipé peut générer un rapport pour tous les mots traités, c'est-à-dire le volume de mots qui sont passés par la plateforme Smartling. Cela permet aux marques de savoir combien de mots sont traduits chaque jour et par chaque traducteur.

Gardez une trace de tout le travail effectué par les traducteurs afin de déterminer l'efficacité de votre processus.

Mesurer la qualité de la traduction

La qualité des traductions sera une priorité pour la plupart des marques. La qualité est peut-être l'indicateur le plus important à mesurer et à suivre, mais aussi le plus difficile.

En évaluant la qualité de votre traduction, vous pouvez déterminer comment améliorer vos résultats.

  • Modifications du contenu - Contrôlez les modifications apportées aux traductions tout au long du processus de traduction, et où elles se produisent, avec une valeur quantifiable pour déterminer la meilleure façon d'optimiser votre processus. Notre exemple préféré consiste à se concentrer directement sur l'examen interne. Si les modifications de contenu au cours de l'étape de révision interne représentent un très faible pourcentage, il peut être judicieux d'envisager de supprimer complètement cette étape. Lorsque le pourcentage de contenu modifié est élevé, il peut s'avérer nécessaire de modifier le contenu source.
  • Vélocité du contenu - Comme pour les changements de contenu, la compréhension de la vélocité du contenu tout au long du processus de traduction aidera les marques à déterminer quelles étapes du flux de travail sont les goulots d'étranglement directs et les ralentisseurs qui ralentissent les traductions. Identifier, optimiser et améliorer.
  • Modifications des chaînes de caractères - Pour obtenir une granularité encore plus fine, les utilisateurs doivent réviser les modifications individuelles des chaînes de caractères. Dans Smartling, ce rapport montre toutes les chaînes individuelles : la chaîne source associée à la traduction, côte à côte. Grâce à une vue complète de toutes les modifications apportées aux chaînes de caractères déjà traduites, les marques peuvent contrôler correctement leur contenu et permettre aux équipes de traduction de savoir ce qui a été modifié et pourquoi.

Veillez à ce que toutes les traductions respectent les normes de qualité et de tonalité de votre marque.

Mesurer les résultats de la traduction

Une fois vos traductions terminées et déployées, les choses sérieuses peuvent commencer. En suivant les performances et le succès de vos traductions, les entreprises découvriront des indicateurs de performance clés qui représenteront la valeur directe de l'emplacement.

  • Trafic sur le site Web - La mesure du trafic sur le site Web est un moyen simple de suivre les performances de votre contenu traduit. Suivez les indicateurs tels que le nombre total de visiteurs, les utilisateurs organiques, la durée de consultation de la page et même le classement des mots clés. Cela permettra aux marques de comprendre comment leur site Web est utilisé et comment augmenter le nombre de visiteurs.
  • Nouveaux clients et revenus - Dans la lignée du trafic sur le site Web, il serait judicieux d'établir un rapport sur les nouveaux clients et les flux de revenus issus de votre contenu retrouvé. Décomposez ces rapports en fonction des différentes régions dans lesquelles votre contenu est disponible pour comprendre où maximiser ou réduire les efforts et calculer le retour sur investissement de vos efforts de traduction.
  • Économies - L'utilisation d'un logiciel de traduction présente une multitude d'avantages, dont l'un est l'économie globale. La traduction est un centre de revenus, pas un centre de coûts, et votre marque peut s'en rendre compte en suivant les estimations globales et les coûts réels de chaque projet de traduction, ainsi que l'argent économisé grâce à l'utilisation de actifs linguistiques tels que les mémoires de traduction.

Le succès et le retour sur investissement des contenus traduits sont directement mesurés grâce à une vue d'ensemble des performances de ces contenus.

Suivez les indicateurs clés de performance de la traduction et créez un centre d'excellence du contenu

Les indicateurs de performance clés permettent aux organisations entières et aux services individuels de mesurer leurs progrès et leurs succès, tout en identifiant les domaines d'occasion.

Votre marque est-elle actuellement traduite sans aucun moyen de mesurer ces indicateurs de performance? Estimez-vous les budgets et les coûts des travaux sans véritable source de vérité?

Alors parlez à un expert dès aujourd'hui pour savoir comment Smartling peut révolutionner votre processus de traduction.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image