S’étendre sur de nouveaux marchés nécessite la localisation du contenu. En d’autres termes, cela nécessite d’adapter votre contenu pour attirer de nouveaux clients dans ces marchés — souvent en ajustant tout, du langage aux mots-clés SEO en passant par les images. Mais ce n’est pas un petit investissement, surtout si vous disposez d’un vaste stock de contenu, que vous vous étendez rapidement sur plusieurs marchés étrangers ou que vous traduisez du contenu dans plusieurs nouvelles langues.

Pour tirer le meilleur parti de vos ressources et obtenir le meilleur retour sur investissement possible, vous avez besoin d'une stratégie d'emplacement de contenu. Si vous supervisez déjà un projet d'emplacement, vous en avez probablement un, mais quelle est sa solidité?

Quels sont les avantages d'une bonne stratégie d'emplacement de contenu?

Une stratégie efficace doit faire au moins trois choses pour votre marque :

1. Élargissez votre champ d'action. Vous pourriez perdre 40 % ou plus de votre marché total adressable (TAM) en ne retrouvant pas l'expérience d'achat -y compris le contenu de votre site Web. Bien entendu, ce TAM ne se limite pas aux marchés sur lesquels vous êtes actuellement présent. Il s'agit notamment de ceux que vous envisagez de développer. En connaissant le nombre total de client potentiel qui existent dans ces régions, vous pouvez plus facilement évaluer le pourcentage de ces clients que votre contenu retrouvé atteint. Vous pouvez également optimiser votre stratégie de distribution ou procéder à d'autres ajustements pour que ce pourcentage soit le plus élevé possible.

2. Promouvoir un engagement positif accru. Selon Common Sense Advisory, 66 % des consommateurs tolèrent le mélange des langues sur les sites Web, bien que la plupart d'entre eux souhaitent obtenir le plus d'information possible dans leur langue maternelle. Leur tolérance indique un intérêt pour ce que vous avez à dire ou à offrir. Imaginez donc à quel point cet intérêt augmenterait si vous proposiez une expérience utilisateur et une expérience client entièrement retrouvées. Plus vous retrouvez de contenu, plus vos indicateurs d'engagement devraient s'améliorer.

3. Avoir un impact sur vos résultats. Un engagement accru favorise le sentiment d'appartenance. Les études montrent que lorsque les consommateurs se sentent liés à une marque, près de 80 % d'entre eux la préfèrent à ses concurrents et près de 60 % d'entre eux dépensent davantage. En d'autres termes, vous devriez constater une augmentation régulière des ventes, de la valeur des commandes et de la part de marché globale.

Avec la bonne stratégie de localisation, vous pouvez profiter de ces avantages. Lucidchart l’a certainement fait. Grâce à la solution de traduction de bout en bout de Smartling, l’entreprise a atteint une croissance annuelle de 200% de sa base d’utilisateurs rien qu’en Amérique latine. Sans compter que la marque a accumulé ses premiers 125 000 utilisateurs localisés de produits en seulement quatre mois.

Comment découperune stratégie intelligente de localisation de contenu

Même si vous avez déjà une stratégie, il est utile de revoir le processus d'élaboration de la stratégie. Il peut vous aider à identifier les possibilités d'améliorer votre approche actuelle. Commençons par le début.

1. Réalisez une étude de marché approfondie

Avant d’entrer dans un autre marché ou de commencer à localiser votre contenu, vous devez comprendre les nuances linguistiques et culturelles de ce marché.

  • Vos produits et vos services suscitent-ils suffisamment d'intérêt pour que vos efforts en valent la peine?
  • Allez-vous introduire un produit ou un service (catégorie) relativement nouveau sur le marché cible? Dans l'affirmative, quelles sont les chances de réussir aux éduquer et à susciter un intérêt sérieux?
  • Existe-t-il des différences de prix entre les client potentiel du nouveau marché et les marchés sur lesquels vous êtes déjà présent?
  • Existe-t-il des différences dans la manière dont les habitants de votre région cible perçoivent ou ressentent le type de produit ou de service que vous proposez (par exemple, nécessité ou agrément)?
  • Quelle est la langue ou le dialecte local le plus courant? Quelles sont les différences entre la langue source et la langue cible, et quels sont les défis en matière de traduction?
  • En quoi la terminologie, la formulation et les requêtes de recherche diffèrent-elles sur le nouveau marché par rapport à vos marchés actuels?
  • Y a-t-il des différences culturelles ou, plus important encore, des sensibilités culturelles dont vous devez tenir compte?
  • Quelles sont les marques mondiales avec lesquelles vous seriez en concurrence? Quels sont les concurrents locaux?
  • Que pense votre marché cible de vos concurrents? Font-ils confiance à ces entreprises ou cherchent-ils une meilleure alternative?

Ce ne sont là que quelques-unes des questions auxquelles vous avez besoin de réponses si vous voulez préparer le succès de vos projets de localisation.

2. Donner la priorité au contenu à retrouver

Après l'étude de marché, il est temps de décider du contenu à retrouver en priorité. Votre stratégie sera plus efficace si vous donnez la priorité à l'emplacement de votre contenu à fort impact. Il peut s'agir de tous les types de contenu suivants et d'autres encore :

  • Pages de renvoi
  • Pages des produits
  • Pages de prix et flux de paiement pour le commerce électronique, y compris les devises
  • FAQ et documentation d'aide
  • Courriels
  • Matériel de campagne de marketing ou de publicité

Concentrez-vous sur les types de contenu les plus susceptibles d'amener les client potentiel dans l'entonnoir de vente ou de les convertir. Cela vous permettra d'obtenir des résultats tout en continuant à retrouver des contenus moins prioritaires. (Si vous faites l'inverse, vous devrez attendre plus longtemps avant de voir un retour sur investissement).

N'oubliez pas non plus d'adapter dès le départ le contenu juridique, tel que les politiques de confidentialité, les conditions de service et autres pages similaires.

3. Mettre en place des ressources d'emplacement

Cette étape ne consiste pas à établir un processus de localisation de contenu ni à choisir des logiciels de localisation et des fournisseurs de services. C’est tout autant une question de trouver comment tirer le meilleur parti de toutes ces ressources. Voici quelques points importants à considérer pour chacun :

  • Processus : Définissez les étapes de votre flux de travail, les rôles à remplir et les délais d'exécution estimés. Révisez les parties du processus que vous automatisez et évaluez l'impact que cela aura sur le délai d'exécution. Déterminez la quantité de contenu existant à retrouver en une seule fois et la quantité de nouveau contenu à adapter aux différentes langues et cultures. Ensuite, évaluez si votre processus planifié peut supporter ce volume de contenu et ce rythme.

- __Service fournisseurs :__ En plus d’offrir un support dans les différents langages nécessaires, vous voulez aussi un fournisseur avec des processus d’assurance qualité (QA) bien définis et une équipe de soutien à la clientèle réactive. Idéalement, ils auront aussi l’expertise de l’industrie et l’accès à des experts du marché local pour aider en assurance qualité. Il est aussi judicieux de choisir un fournisseur de services de localisation capable d’évoluer selon vos besoins. Vous voudrez peut-être même un fournisseur capable de vous débarrasser complètement de la gestion de projets de localisation . Dans ce cas, les services gérés valent la peine d’être considérés. Non seulement l’administration de comptes, la gestion de projet, la gestion de contenu et la gestion des ressources seraient prises en charge, mais vous auriez aussi accès à un soutien et à une formation de qualité. C’est tout ce que vous avez couvert!
- __Software :__ Votre objectif est d’économiser du temps et de l’argent sans compromettre la qualité. Renseignez-vous sur la facilité d’implémentation, la facilité d’utilisation, les intégrations disponibles, ainsi que les fonctionnalités d’automatisation et d’assurance qualité de chaque logiciel. Cela vous aidera à déterminer quel logiciel vaut le coût.

Prenons, par exemple, notre proxy de traduction — le Global Delivery Network (GDN). Une fois configuré, il extrait automatiquement le contenu web nouveau ou mis à jour dans Smartling pour autorisation et traduction. Le contenu traduit peut ensuite être livré instantanément aux visiteurs du site dans leur langue maternelle. C’est sans conteste l’une des façons les plus simples et rapides de déployer du contenu multilingue et localisé. De plus, notre système de gestion de traduction (TMS) plus grand a constamment été le choix numéro un des clients pour la gestion de traduction d’entreprise en raison des résultats obtenus par les clients : réduction de 60% des coûts de traduction Automatisation jusqu’à 90% des tâches de traduction 53% temps de mise sur le marché plus rapide Surtout en combinant les services linguistiques Smartling, qui incluent des traductions spécialisées, l’optimisation internationale pour les moteurs de recherche et les tests de localisation, vous pouvez avoir confiance dans l’exécution de votre stratégie.

Comment mesurer le succès de votre stratégie (et pourquoi c'est important)

Vous pouvez prendre des décisions éclairées sur les ajustements à apporter à votre stratégie pour obtenir de meilleurs résultats. Mais n'oubliez pas de suivre l'impact de ces changements pour confirmer leur efficacité. Il existe plusieurs mesures et plusieurs indicateurs clés de performance (ICP) qui méritent votre attention :

  • Trafic de visiteurs au sein de chacun de vos nouveaux marchés cibles
  • Classement et taux de clics (CTR) dans les résultats de recherche locaux
  • Taux d'engagement
  • Taux de conversion
  • Sentiment parmi les clients idéaux sur les marchés internationaux (par exemple, exprimé sur les médias sociaux, dans les chats sur site, etc.)
  • Le nombre et le type de demandes de soutien reçues avant et après les efforts d'emplacement
  • Coût des logiciels et des services d'emplacement par rapport aux économies de temps ou de coûts et aux revenus générés par le contenu retrouvé

Au fur et à mesure que vos objectifs évoluent, vérifiez périodiquement que les mesures que vous suivez sont liées à ces objectifs. Par exemple, si vous présentez une catégorie de produits qui n'est pas courante sur un marché étranger, vos objectifs initiaux consisteront à sensibiliser le public, à susciter un sentiment positif chez les client potentiel et à accroître progressivement l'engagement. Mais après un certain temps, il sera plus important de suivre des indicateurs tels que le taux de conversion.

Qu'en est-il de la quantification de la valeur de l'utilisation des logiciels d'emplacement? Idéalement, ils devraient disposer de fonctions d'analyse avancées, comme c'est le cas pour le système de gestion des traductions de Smartling. Cela vous permettra de contrôler la qualité de la traduction, ainsi que les estimations de coûts, les économies, la rapidité du flux de travail, etc.

Pour avoir un aperçu de ces analyses et d'autres fonctions utiles du TMS, regardez notre démo rapide de 5 minutes. N'hésitez pas à communiquer avec notre équipe par la suite si vous avez des questions ou si vous souhaitez une présentation plus approfondie et personnalisée.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image