Matt Grech

Matt Grech

Responsable du marketing de contenuSmartling

Nous avons discuté avec d'innombrables marques de le importance que elles accordent à la traduction et à l'emplacement au sein de leur entreprise. Si tous considèrent aujourd'hui la traduction comme une nécessité, il est devenu évident que, tout comme la qualité, l'importance et la valeur exactes de la traduction sont subjectives.

Certaines organisations traduisent pour pénétrer les marchés en premier, tandis que d'autres traduisent simplement parce que leurs clients ne parlent pas anglais.

D'autres marques traduisent parce que la croissance est dans leur ADN. L'objectif final est d'atteindre chaque personne sur terre et d'offrir une expérience extraordinaire à chacun, partout.

Cela semble être un effort monumental parce que c'est le cas, et la traduction est le moyen d'y parvenir. Mais, comme nous le savons bien, la traduction sans la technologie, la stratégie et l'exécution appropriées peut se compliquer rapidement.

Commencez petit, passez à l'échelle supérieure

Comme pour toute autre initiative, la traduction est un investissement. Comme nous l'avons déjà dit, vous devez commencer par poser les bonnes bases pour réussir. Cela signifie qu'il faut trouver la bonne technologie, mettre en place des processus agiles et créer des flux de travail fluides.

Il s'agira de trouver un équilibre entre la gestion des équipes d'emplacement, l'optimisation de vos plateformes, l'analyse des données et l'établissement de normes de qualité pour la marque.

Et comme pour tout autre investissement, il est judicieux de commencer modestement. Avant de courir, il faut marcher, et dans le domaine de la traduction, cela signifie se concentrer au laser sur une campagne particulière. Pour les marques qui traduisent déjà leur contenu dans une ou deux langues, c'est un bon début.

Concentrez-vous sur un marché particulier que vous pensez pouvoir cibler, par exemple s'il existe une demande de la part des utilisateurs dans cette région ou une lacune évidente dans le soutien apporté par vos concurrents pour s'implanter solidement dans le domaine de la traduction.

Réflexion sur la traduction

Vous devrez effectuer un travail de fond avant de vous lancer dans la traduction, et lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché avec votre solution, de nombreux éléments individuels doivent être pris en compte :

Comment savoir quels marchés valent la peine d'être investis?

C'est là que la recherche et les données seront essentielles. Vous pouvez analyser des données, comme le trafic sur le site Web, pour comprendre d'où viennent vos utilisateurs ou quelles offres sont les plus populaires dans différentes régions.

Mais vous pouvez aussi collaborer avec des traducteurs. En tant qu'experts culturels, les marques devraient faire appel à des traducteurs dès le début du processus de planification afin de mieux comprendre la langue et les besoins ou les souhaits du public, et de fournir un contenu de la plus haute qualité.

Comment gérez-vous vos contenus, qu'ils soient d'origine ou traduits?

Avec autant de pièces mobiles et de parties prenantes, la gestion de l'ensemble de votre contenu dans une seule langue peut s'avérer délicate, sans parler du doublement de la tâche à chaque fois que vous ajoutez une nouvelle langue.

Comment allez-vous gérer les traducteurs?

Qu'il s'agisse de fournir un retour d'information, d'attribuer des tâches ou de gérer les paiements, les traducteurs constituent une nouvelle partie de votre équipe et auront besoin de soutien, de conseils et de collaboration pour réussir. A ce propos...

Comment assurer le succès des traducteurs?

Les traducteurs font partie de votre équipe et doivent être considérés comme des créateurs de contenu à part entière qui contribuent à donner vie à la vision de votre marque.

Ils auront besoin d'une gestion et d'un soutien appropriés, ainsi que de la technologie et des ressources adéquates. Disposez-vous d'un guide de style et d'un glossaire actualisés? Votre mémoire de traduction est-elle à jour?

Faites l'inventaire de votre processus actuel en tenant compte de ces considérations pour mieux comprendre où se situe actuellement votre marque dans le modèle de maturité de l'emplacement.

Le modèle de maturité de l'emplacement

Si vous traduisez déjà, vous vous situez déjà dans le modèle de maturité de l'emplacement. Et si vous commencez à peine, notre modèle est un excellent moyen de garantir le succès de votre stratégie d'emplacement.

Modèle de maturité de l'emplacement

L'intérêt pour l'entreprise de gravir les échelons, c'est que vous pourrez faire plus avec moins. En automatisant et en centralisant vos efforts d'emplacement, votre équipe peut se développer sans augmenter ses effectifs et accéder plus rapidement au marché.

Vous devez d'abord évaluer la façon dont votre marque prend des décisions concernant l'adoption de nouveaux processus et de nouvelles technologies. Veillez à aligner votre proposition d'amélioration du processus d'emplacement sur la culture locale.

Bien qu'il s'agisse d'un défi, vous devrez également obtenir l'adhésion des parties prenantes dès le début et établir l'importance de la traduction en interne dès le départ. À partir de là, vous pouvez vous lancer dans un projet pilote de 1 à 2 langues et commencer à automatiser pour obtenir un moteur de traduction agile.

L'automatisation de la traduction sera essentielle

La gestion des traductions comporte de nombreuses tâches manuelles et répétitives. L'idée même d'un TMS est née de la volonté d'éliminer les allers-retours compliqués et désordonnés entre l'envoi par courrier électronique de feuilles de calcul traduites et le copier-coller de votre contenu. Cela ouvre la boîte de Pandore aux erreurs, à la mauvaise gestion et aux traductions de mauvaise qualité.

La gestion du contenu et de la traduction n'est pas une tâche facile. La gestion du contenu et de la traduction à grande échelle est compliquée si elle ne repose pas sur des bases solides.

produit-illustration CATtool-GIF

C'est pourquoi l'automatisation sera un élément essentiel de la mise en place d'un processus de traduction solide et souple.

Vous aurez besoin d'une base en place en ce qui concerne les intégrations pour déplacer facilement le contenu, fournir un contexte et soutenir vos traducteurs.

Et l'automatisation n'est pas un compromis pour produire un contenu de qualité : ce n'est pas parce que vous supprimez l'humain que vous ne pouvez pas rester au courant de tout. Vous pouvez automatiser l'ensemble de votre cycle de contrôle de la qualité.

Le coût de l'absence de traduction est trop élevé

Il est évident qu'il est devenu important de fournir une expérience numérique accessible dans le monde entier. Les marchés émergents entrent rapidement dans le monde numérique, les achats se font presque entièrement en ligne et nous sommes constamment entourés de contenu.

En d'autres termes, si vous ne traduisez pas votre expérience, vous passez à côté d'un marché potentiel. Vous manquez l'occasion de vous développer et d'atteindre encore plus d'utilisateurs, de construire un public plus large et d'accroître la présence de votre marque.

En fin de compte, il s'agit de conquérir, de manière raisonnable, la plus grande part de marché possible. Il faillira également un moteur de traduction robuste et agile pour y parvenir.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image