En matière de traduction, le contexte est primordial. Traduire des mots sans tenir compte du contexte peut donner lieu à des traductions inexactes, peu claires, voire trompeuses. Les services de traduction contextuelle visent à garantir que chaque mot, chaque phrase et chaque idée soient interprétés d'une manière qui corresponde au sens voulu du message original. Qu'il s'agisse d'un document commercial, d'une campagne de marketing ou d'un site Web, la traduction en contexte implique de comprendre non seulement les mots, mais aussi l'environnement, le public et l'objectif du contenu.

En matière de traduction, le contexte implique la prise en compte de plusieurs facteurs, tels que les nuances culturelles de la langue cible, le ton du message original et les objectifs généraux de la traduction. Pour les entreprises internationales, c'est particulièrement important. En l'absence de contexte, une traduction risque de ne pas trouver d'écho auprès du public local, voire de prêter à confusion. Par exemple, un slogan marketing qui fonctionne bien dans un pays peut tomber à plat ou avoir une signification inattendue dans un autre. C'est là que la traduction contextuelle entre en jeu, en veillant à ce que les traductions soient à la fois exactes sur le plan linguistique et appropriées sur le plan culturel. De bons outils contextuels permettent également de s'assurer que la traduction nécessite le moins de formatage de texte possible pour être publiée.

 

Que signifie traduire en contexte, et pourquoi est-ce important?

Les projets de traduction de qualité supérieure s'appuient sur des outils simples mais efficaces, tels que le contexte visuel, linguistique et situationnel, pour combler les lacunes de compréhension entre les entreprises et les traducteurs, ainsi qu'entre les traducteurs et les clients.

Ces indices contextuels évitent le cycle sans fin des courriels et des réunions visant à clarifier les phrases et les idées, ce qui permet aux projets d'avancer avec précision, efficacité et fluidité. En incorporant des techniques de traduction en contexte, les entreprises s'assurent que les significations parlées et non parlées sont comprises, ce qui permet de donner des indications plus claires au public cible.

Si le contexte de la traduction est essentiel, il ne suffit pas de s'appuyer sur un seul type de traduction. Les contextes visuel, linguistique et situationnel se conjuguent pour aider les traducteurs à assimiler avec précision les messages et à les adapter aux marchés locaux. L'ajout d'un langage clair et retrouvé à ces indices contextuels garantit que votre message résonne efficacement dans les différentes régions et cultures, ce qui permet à votre entreprise de réussir sa communication internationale.

Pensez à la traduction de mots simples comme main, soulever, courir, couper ou prendre. Sans contexte, ces mots peuvent être interprétés d'innombrables façons. Par exemple, "run" peut signifier trottiner, gérer ou opérer, et "cut" peut se référer à trancher ou à réduire. Sans contexte, les traducteurs devraient passer au crible des centaines de définitions potentielles. Essayer de déchiffrer le sens véritable d'une phrase en se basant sur des éléments individuels tels que les noms, les verbes et le contexte géographique prend beaucoup de temps et d'argent.

Pour obtenir des traductions de qualité, il est essentiel d'aligner vos traducteurs et vos agences de traduction en leur fournissant tous les types de contexte. Cela signifie qu'il faut utiliser à la fois la technologie et les ressources de soutien pour améliorer le processus de traduction.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ne permettent pas toujours de fournir une aide contextuelle aux traductions écrites. Mais avec Smartling, vous pouvez intégrer automatiquement le contexte dans votre flux de traduction. Les outils de traduction avancés de Smartling offrent des fonctionnalités qui vous permettent d'ajouter un contexte visuel, linguistique et situationnel, garantissant ainsi que vos traductions sont précises, retrouvées et alignées sur vos objectifs commerciaux internationaux.

 

Avantages et défis de la traduction contextuelle

 

Avantages de la traduction contextuelle

  • Cohérence de la traduction : Il a été démontré que le contexte permet d'obtenir des traductions précises et pertinentes pour les publics locaux. L'un des principaux avantages de la traduction en contexte est qu'elle permet aux entreprises de conserver le ton et l'intention du message original dans n'importe quelle langue. Que vous retrouviez du contenu pour un nouveau marché ou que vous adaptiez du matériel de marketing pour différentes régions, la traduction en contexte permet de préserver l'impact émotionnel et la pertinence de votre contenu. Cela permet d'améliorer l'engagement des clients et de renforcer la fidélité à la marque sur les différents marchés mondiaux.
  • Amélioration de la qualité : Un autre avantage est l'amélioration de la précision du processus de traduction. Lorsque les traducteurs ont accès au contexte, qu'il s'agisse d'indices visuels, du ton général du contenu ou de références culturelles, ils sont mieux équipés pour produire des traductions conformes au sens voulu. Cela réduit le risque d'erreurs, de traductions erronées ou de contenus traduits qui ne sonnent pas juste dans la langue cible.

 

Les défis de la traduction contextuelle (et comment les surmonter)

  • Fournir un contexte aux traducteurs : L'un des plus grands défis de la traduction est de s'assurer que le contexte est fourni aux traducteurs d'une manière qui leur permette de produire des traductions exactes. Traditionnellement, les traductions étaient gérées à l'aide de feuilles de calcul, ce qui éloignait les traducteurs du contenu qu'ils traduisaient. Ce manque de visibilité sur la manière dont les traductions s'abonnent dans le contexte plus large du contenu original a souvent donné lieu à des interprétations erronées. Les outils de traduction modernes tels que l'outil de TAO de Smartling résolvent ce problème en intégrant un contexte visuel directement dans l'interface de traduction. En tirant le contexte directement de la source du contenu original grâce à des intégrations transparentes, Smartling réduit le besoin de travail manuel, ce qui permet aux traducteurs de produire plus facilement des traductions cohérentes, de haute qualité et dans le bon contexte.
  • Développerressources linguistiques: Un autre défi de la traduction contextuelle est de s'assurer que les traducteurs ont accès aux ressources linguistiques appropriées, telles que les guides de style et les glossaires. Ces actifs fournissent le contexte linguistique nécessaire pour maintenir la cohérence et répondre aux exigences de la marque dans différentes langues, en veillant à ce que les traductions soient à la fois précises et adaptées à la culture. Cependant, la création et l'entretien de ces ressources peuvent être longues et complexes. L'utilisation de un système de gestion de la traduction (SGT) comme Smartling permet de rationaliser ce processus en automatisant et en optimisant la gestion des ressources linguistiques. Certains fournisseurs de TMS proposent même des services ou des outils pour aider les entreprises à développer et à maintenir ces actifs, réduisant ainsi la charge de travail des entreprises etgarantissant que leurs traductions sont conformes à la voix de la marque.

 

3 types de contexte pour la traduction

Le contexte peut être fourni aux traducteurs de différentes manières. Voici quelques méthodes courantes et efficaces pour offrir aux traducteurs un aperçu de la situation dans son ensemble.

 

Contexte visuel

Le contexte visuel fait référence à la manière dont la mise en page, les images et la conception d'un document ou d'un site Web affectent la traduction. Elle permet également d'établir le contexte linguistique en aidant à comprendre comment les mots sont utilisés dans un dessin ou un modèle. Ceci est particulièrement important pour les entreprises internationales qui traduisent des sites Web, du matériel de marketing ou des emballages de produits. Le contexte visuel permet de s'assurer que le texte traduit s'intègre dans la conception et qu'il semble naturel pour le public local. Par exemple, un bandeau qui fonctionne en anglais devra peut-être être adaptée en espagnol pour s'assurer que le texte est adapté et qu'il transmet toujours le même message.

L'outil de TAO de Smartling, chef de file sur le marché, prend en charge une grande variété de contextes visuels, en permettant aux traducteurs de visualiser la mise en page complète du contenu en même temps que la traduction, ce qui garantit que tous les éléments s'alignent correctement et que les traducteurs voient où et comment les traductions seront utilisées. Smartling prend en charge le contexte visuel des sites Web dynamiques, des applications Web, des images statiques, des vidéos, des documents, etc. Le contexte visuel peut être tiré automatiquement du système source par le biais d'intégrations ou peut être téléchargé manuellement. 

Smartling s'intègre également à des outils de création populaires tels que Adobe Creative Cloud (Photoshop, Illustrator, InDesign) et Figma, ce qui permet de capturer le contexte visuel de manière transparente. Pour le contenu vidéo, Smartling prend en charge le téléchargement ou la liaison de vidéos avec les fichiers de sous-titres qui les accompagnent, ce qui permet aux traducteurs de voir exactement où leurs traductions apparaîtront dans la vidéo et de voir la vidéo et d'entendre le son pour les aider dans leurs efforts de traduction. Les images ou les captures d'écran sont également un moyen facile de fournir un contexte visuel pour un contenu tel que des applications mobiles ou de bureau. Grâce à Smartling, le contenu des images peut être téléchargé et passe automatiquement par la reconnaissance optique de caractères (OCR) où le contenu est mis en correspondance et lié à des chaînes de caractères dans la plateforme. Le résultat est que le contenu est mis en évidence à l'endroit où il apparaît dans l'image, ce qui permet aux traducteurs de voir facilement comment le contenu traduit apparaîtra.

Contexte linguistique

Le contexte linguistique consiste à comprendre les nuances de la langue et la manière dont elles affectent la traduction. Les mots peuvent avoir plusieurs significations en fonction de la phrase dans laquelle ils sont utilisés, et le ton du message peut changer considérablement avec de légers changements dans la formulation. En tenant compte du contexte linguistique, les traducteurs s'assurent que leurs traductions ne se limitent pas au mot à mot, mais qu'elles sont adaptées aux attentes linguistiques du public cible. 

L'intégration de ressources linguistiques dans le processus de traduction, telles que des glossaires, des guides de style et des mémoires de traduction, garantit la cohérence, la précision et l'emplacement des traductions pour le marché cible. Smartling propose plusieurs outils pour soutenir le développement et l'entretien des ressources linguistiques afin que votre contenu maintienne la voix de votre marque dans toutes les langues.

 

Contexte situationnel

Le contexte situationnel prend en compte le scénario plus large dans lequel la traduction sera utilisée. Par exemple, un manuel technique peut nécessiter un style de traduction différent de celui d'un feuillet d'information marketing ou d'un contrat juridique. La compréhension de la situation permet aux traducteurs d'adapter leur approche aux besoins du contexte particulier.

L'outil de transcréation de Smartling va au-delà de la traduction directe de texte et permet d'adapter le sens, le style et le ton du contenu pour qu'il convienne mieux au public cible. Ainsi, votre message est traduit non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan culturel et émotionnel, ce qui permet de créer un lien plus efficace avec le public. Les outils de transcréation de Smartling sont alimentés par l'utilisation d'un contexte visuel et par la possibilité de voir plusieurs suggestions, ce qui aide les traducteurs à utiliser la traduction la plus précise pour le cas d'utilisation.

 

Le bilan

La traduction en contexte est essentielle pour fournir des traductions de haute qualité, précises, culturellement appropriées et conformes aux objectifs de votre entreprise. La technologie de Smartling, basée sur l'intelligence artificielle, permet d'améliorer la précision et la cohérence des traductions en fournissant l'aide contextuelle nécessaire à l'amélioration de la qualité des traductions. Grâce à des outils tels que l'outil CAT et l'outil de transcréation de Smartling, les entreprises peuvent s'assurer que leur contenu trouve un écho auprès des publics internationaux tout en préservant l'intégrité du message original.

Prêt à faire passer vos traductions au niveau supérieur? Téléchargez l'eBook Measuring Translation Quality With Smartling pour en savoir plus sur la manière dont Smartling mesure et garantit la qualité des traductions.

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image