L'espagnol, l'une des langues les plus populaires au monde, est parlé par plus de 580 millions de personnes dans 110 pays. Voici ce que vous devez savoir sur la traduction de l'anglais vers l'espagnol.
Le passage d'une traduction anglaise à une langue cible comme l'espagnol exige plus qu'une simple maîtrise de la part de vos traducteurs. Ils doivent comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre. C'est pourquoi nous nous sommes tournés vers nos traducteurs espagnols experts pour leur demander quelques conseils.
Cinq défis communs à la traduction de l'anglais vers l'espagnol (et comment les résoudre)
Bien que l'espagnol soit la troisième langue la plus populaire sur l'internet, vous constaterez qu'elle peut être différente en fonction de vos marchés cibles. C'est pourquoi nous travaillons avec des traducteurs talentueux en Europe, en Amérique latine et dans les Caraïbes. Nous avons interrogé quatre de nos meilleurs traducteurs chez Smartling pour qu'ils vous expliquent tout ce que vous devez savoir sur la traduction de l'anglais vers l'espagnol :
1. Il n'y a pas un seul « espagnol »
Si vous souhaitez traduire votre contenu en espagnol, il est important de savoir exactement quel type d'hispanophones se trouve sur votre marché cible. Il n'y a pas un « espagnol » mais de nombreuses versions de l'espagnol nées des changements historiques, culturels et linguistiques au fil du temps.
« L'espagnol est parlé dans de nombreux pays. En général, il existe une grande différence entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine. Cependant, il n'y a pas qu'un seul espagnol en Amérique latine. La plupart du temps, les clients veulent traduire en « espagnol latino-américain », mais cela n'existe pas. Il y a une grande variété d'expressions et de vocabulaire de tous les pays ». - Maria R.
L'emplacement va au-delà de la traduction dans des langues particulières, et l'espagnol en est un excellent exemple. La compréhension de votre marché cible - y compris les nuances culturelles, le vocabulaire particulier et le dialecte, ainsi que les bizarreries et les expressions - doit être plus détaillée qu'un simple « espagnol ».
Prenez, par exemple, le type de mots « Mmhmm », « OK » ou « Très bien » que l'on trouve souvent dans les langues lorsqu'elles sont parlées entre amis. En espagnol, cela peut ressembler à « Vale » en Espagne, « Dale » en Argentine ou « Sale » au Mexique.
De même que les anglophones du Royaume-Uni, d'Australie et des États-Unis ont des normes orthographiques, grammaticales et culturelles complètement différentes, il en va de même pour les différents pays au sein de la grande famille « espagnole ». D'autres dialectes peuvent être envisagés en fonction du marché, comme le catalan en Espagne.
2. Les traductions en espagnol sont plus longues
En général, une langue étrangère comme l'espagnol étoffe le texte par rapport à son homologue anglais :
Anglais | Espagnol |
---|---|
S'il vous plaît | Por favor |
Découvrez le monde. Vous choisissez et nous vous y emmenons. (Iberia Airlines) | Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de ensueño. Tú eliges y nosotros te llevamos. |
Découvrez une sélection de vins élaborée par la sommelière Mariana Torta pour découvrir des saveurs et des vignobles uniques. Chaque vin est accompagné d'une carte à collectionner. (Restaurant Casa Cavia) | La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable. |
La longueur des mots, des expressions et des phrases changeant, vous devrez vous assurer que votre site Web et votre application sont complètement internationalisés avant de faire appel à des services de traduction professionnels. Le internationalisation fait référence au travail que les concepteurs effectuent en amont pour prendre en compte l'emplacement, comme les devises, les caractères et les accents supplémentaires, et la modification de la longueur du texte.
« La longueur est un problème courant. En général, les traductions espagnoles sont beaucoup plus longues que leurs équivalents anglais, mais s'il y a des limitations d'espace ou de caractères (par ex. ou des boutons sur un site Web), nous devons nous efforcer de fournir des traductions exactes tout en respectant ces limitations ». - Jorge P.
C'est pourquoi il est si important d'intégrer les traductions directement dans le processus de conception. Vous voulez vous assurer que vous ne forcez pas un bouton à s'étendre sur plusieurs lignes (c'est arrivé!), mais vous ne voulez pas non plus embrouiller les lecteurs espagnols lorsqu'ils arrivent sur votre site Web.
Il en va de même pour la traduction de documents dont le nombre de caractères est limité, comme les annonces, les présentations et les prospectus. Restez flexible lorsque vous concevez vos documents pour un public international, afin de ne pas avoir à passer des heures supplémentaires à déboguer des pages ou à retraduire des documents parce que la traduction nécessite des lignes de texte supplémentaires.
Chez Smartling, nous intégrons directement des outils de conception tels que Figma. Toute personne utilisant la plateforme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en perfectionnant toute expansion de texte avant le début du développement.
3. La langue espagnole est plus complexe
L'une des différences les plus importantes entre une langue comme l'anglais et une langue romane comme l'espagnol est le niveau de complexité. Contrairement à l'anglais, l'espagnol utilise des noms sexués qui changent en fonction du locuteur, du nom et du pluriel et de le a des règles d'accord différentes pour les verbes et les adjectifs.
« Un autre défi consiste à ne pas s'en tenir aux structures anglaises lorsque vous traduisez en espagnol. Je le constate souvent lorsque je révise des traductions anglais-espagnol. Il arrive qu'un texte ne soit pas assez naturel. On sent qu'il s'agit d'une traduction d'une autre langue ». - Maria R.
L'espagnol est structuré différemment de l'anglais, notamment en ce qui concerne l'ordre des verbes et des adjectifs, la structure générale des phrases et les questions par rapport aux affirmations. C'est pourquoi il est si important de ne pas oublier le contexte dans les traductions. Votre équipe doit connaître le type de page ou de contenu qu'elle consulte, les objectifs de la page et les notes sur les images, la mise en page et la conception, afin de pouvoir fournir des traductions plus précises.
Avec plus de 6 000 homonymes en anglais, il est essentiel de s'assurer que les définitions sont claires. Les termes courants du marketing, de la technologie et du commerce électronique, tels que « perspectives », « caractéristiques », « processus » et « livraison », peuvent tous varier considérablement en fonction du contexte que vous fournissez.
Lorsque vous soumettez votre demande de traductions dans des outils tels que Smartling, veillez à inclure des notes sur la façon dont les mots et les phrases seront utilisés au moyen d'images de l'interface utilisateur, d'un résumé du contenu ou d'information stratégique plus larges sur la marque et le ton de la voix. Vous pouvez le faire directement au moyen de l'outil de traduction de Smartling, qui crée aussi automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.
C'est aussi la raison pour laquelle vous apprendrez à connaître un ou deux traducteurs comme des membres à part entière de votre équipe lorsque vous utilisez Smartling - non seulement pour établir des relations plus profondes entre les cultures, mais aussi pour vous assurer que votre marque « parle » de manière cohérente dans tous vos documents.
4. L'espagnol exige différents niveaux de formalité (et cette règle varie en fonction du marché).
En espagnol, comme dans d'autres langues romanes, la formalité est importante. La formalité ne consiste pas seulement à s'adresser à quelqu'un en disant « monsieur » ou « madame » comme nous le ferions aux États-Unis, mais aussi à choisir l'adresse correcte en fonction de la relation que l'on entretient avec la personne. Par exemple, vous vous adresserez différemment à un médecin ou à votre supérieur hiérarchique qu'à un ami proche ou à votre conjoint.
Anglais | Espagnol |
---|---|
Vous (singulier, informel) | Tú ou vos |
Vous (singulier, formel) | Usted |
Vous (pluriel, informel) | Vosotros or vosotras |
Vous (pluriel, formel) | Ustedes |
Il existe quatre façons différentes de dire « vous » en espagnol, en fonction de la personne à laquelle vous vous adressez, de son sexe et du fait que vous vous adressez à plusieurs personnes. À cette complexité s'ajoute l'utilisation de « tú » par rapport à « vos ». Dans des pays comme l'Argentine, on utilise le plus souvent « vos » au lieu de « tú ».
Cette variation s'étend au ton général de la voix. Culturellement, l'anglais a tendance à être moins formel que l'espagnol et plus enthousiaste, en particulier dans les documents de marketing. Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre la formalité qui a du sens pour un public espagnol et le sentiment général de votre marque.
« Les textes marketing en anglais ont parfois tendance à utiliser beaucoup de points d'exclamation lorsqu'ils s'adressent au client. Alors qu'elles peuvent être considérées comme simplement enthousiastes en anglais, en espagnol, elles peuvent souvent être perçues comme insistantes, voire agressives ». - Daniel G.
Vous avez peut-être déjà adopté un ton de voix ou des règles de formalité en anglais, mais il est important de se rappeler que l'emplacement ne concerne pas seulement la traduction littérale, mais aussi la façon dont votre marque est interprétée à travers le prisme culturel de ce marché.
5. Les normes et les références culturelles diffèrent d'un pays à l'autre
Lorsque vous traduisez de votre langue d'origine vers une langue étrangère, vous vous heurtez inévitablement à des normes culturelles qui ne se traduisent tout simplement pas. Il en va de même pour la traduction de l'anglais vers l'espagnol. Vérifiez les jeux de mots et les références à la culture populaire pour vous assurer qu'ils ont un sens, et si vous souhaitez les conserver, donnez à votre équipe de traduction les moyens de trouver des substituts culturellement appropriés.
« Parfois, il est un peu difficile de traduire certaines références américaines, par exemple une blague ou une référence à une série télévisée des années 80 qui était célèbre aux États-Unis, mais pas en Argentine ou dans d'autres pays. Autre exemple : le « pumpkin spice latte » de Starbucks est très populaire aux États-Unis, mais Starbucks ne vend pas cette boisson en Argentine. Dans ce cas, la traduction devient un peu plus longue, ou nous devons la paraphraser ». - Melody B.
Dans d'autres cas, il peut s'agir de modes d'interaction fondamentaux avec le monde, comme leur relation avec leur famille, leur pays et le temps, qui changent en fonction du marché.
« Un exemple amusant de différences culturelles est la façon dont nous percevons le temps. Dans les pays anglophones, il existe une différence claire entre le matin, le midi, l'après-midi, le soir et la nuit, mais en Espagne, cette différence est assez vague. Par exemple, notre après-midi commence à un moment donné après 15 heures et dure jusqu'à 21 heures ou 22 heures, puis il n'y a pas de soirée du tout, et la nuit commence soudainement. Cela a une incidence sur la manière dont nous parlons des différents produits ou services ». - Jorge P.
N'oubliez pas que l'emplacement n'est pas toujours synonyme de traductions strictes. Il s'agit également des nuances culturelles nécessaires pour que votre contenu semble local et naturel. C'est exactement la raison pour laquelle chez Smartling, nous travaillons avec des traducteurs experts de langue maternelle du monde entier.
Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs
Concentrez-vous sur la création d’expériences localisées pour votre client, nous nous occupons du reste. Pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique - que vous traduisiez vers le français, le italien, le portugais, le russe, le japonais, le allemand, le néerlandais, le polonais, le tchèque, le danois, le finnois, le arabe ou l'une des nombreuses langues proposées, nous sommes là pour vous aider.
Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle et la gestion de projets en boîte noire et crée des traductions de haute qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec les traducteurs professionnels de votre équipe de traduction, tels que Jorge, Daniel, Melody et Maria.
Rencontrez les traducteurs qui se cachent derrière notre moteur d'emplacement >https://www.smartling.com/translation-services/translators/