Les projets d'emplacement sont rarement simples. Trouver un service de traduction et de emplacement qui comprenne vos besoins, la voix de votre marque et votre ton, et qui soit en mesure de générer un contenu adapté à votre région dans un grand nombre de langues, peut s'avérer un véritable défi. Et dans de nombreux cas, les cycles de traduction sont bien plus longs que ce que les spécialistes du marketing espèrent ou que ce que les vendeurs promettent, ce qui ne laisse pas d'autre choix aux entreprises que de continuer malgré un retour sur investissement qui n'est pas à la hauteur des espérances.

Mais il n'est pas nécessaire qu'il en soit ainsi. Voici quatre astuces pour gagner du temps lors de votre prochain projet d'emplacement.

1. Optez pour un logiciel

L'un des plus gros problèmes de l'emplacement réside dans le fait que tout est fait manuellement. De nombreux spécialistes du marketing pensent qu'il s'agit de leur seul choix, principalement parce qu'ils ne savent pas que les logiciels de traduction peuvent offrir plusieurs fonctions uniques qui permettent d'accélérer les choses.

La première est la mémoire de traduction. Il s'agit d'une base de données de mots et de phrases déjà traduits. Lorsque les traducteurs commencent un nouveau projet de traduction, il parcourt automatiquement le contenu et suggère la réutilisation du contenu le cas échéant. Il peut réduire considérablement le temps nécessaire à l'achèvement de nouveaux projets, en particulier s'ils comprennent des chaînes de caractères « floues » qui sont proches, mais pas identiques, à celles qui sont en mémoire. Par ailleurs, le glossaire et le guide de style fournissent de l'information unique aux traducteurs qui travaillent sur votre contenu. Le guide de style leur donne de l'information sur le ton, la syntaxe et la voix de votre marque, tandis que le glossaire indique la signification correcte des termes utilisés dans votre entreprise ou votre secteur d'activité.

2. Coordonnez-vous avec votre prestataire de services linguistiques

Votre prochaine astuce pour maintenir les projets d'emplacement sur la bonne voie? Rencontrez votre société de traduction pour découvrir ce qu'elle sait vraiment de l'entreprise. Quel est leur niveau d'expertise? Depuis combien de temps sont-ils en activité? Qui embauchent-ils pour faire leurs traductions - des contractuels ou des employés à temps plein? Si un entretien en face à face n'est pas possible, envisagez un chat vidéo ou un appel téléphonique; tout type de communication vous permettra de vous faire une idée de vos compétences et de votre confiance en vous. Les meilleurs services de traduction sont francs quant à leurs délais, leurs coûts et la manière dont leurs traducteurs travaillent. Par extension, ils doivent toujours comprendre la règle fondamentale du contenu de la traduction : tous les soutiens, des fichiers non traduits aux documents finaux en passant par les versions intermédiaires, vous appartiennent.

3. La familiarité engendre un bon contenu

Pour accélérer encore le processus, utilisez autant que possible les mêmes traducteurs. Parce qu'ils connaissent déjà la voix et le ton de votre marque, ils peuvent facilement s'impliquer dans de nouveaux projets. En outre, ils sont mieux préparés à repérer les petites erreurs ou les faillis pas de traduction, qui ne feront peut-être pas échouer un projet, mais qui pourraient donner à un locuteur d'origine l'impression que quelque chose ne va pas sur un site Web, une application ou une solution de commerce électronique. Il n'est peut-être pas possible de faire appel à la même équipe pour plusieurs langues, mais cela vaut la peine de leur demander s'ils connaissent des traducteurs talentueux possédant l'expertise que vous recherchez, étant donné qu'il existe une communauté assez étroite de grands professionnels au travail.

4. Prenez le temps de traduire

La meilleure façon de s'assurer que les projets d'emplacement ne prennent pas plus de temps qu'ils ne la devraient est de prévenir votre fournisseur suffisamment à l'avance. Bien que la rapidité des traducteurs ou l'efficacité des logiciels puissent, dans la plupart des cas, retarder la production d'un contenu de qualité, les spécialistes du marketing doivent assumer la responsabilité du délai d'exécution lorsqu'il s'agit d'une traduction de qualité. En donnant aux vendeurs des copies anticipées des fichiers en cours, les traducteurs peuvent commencer à travailler sur la personnalisation d'un guide de style, d'un glossaire et d'une mémoire de traduction qui vous donne une longueur d'avance lorsque vient le moment crucial.

Chaque marque souhaite passer plus de temps à peaufiner son projet d'emplacement et moins de temps à effectuer les tâches de base. Utilisez le bon logiciel, rencontrez votre créateur de contenu, faites confiance à des visages familiers et prévenez toujours à l'avance.


Tags : Blogue

Pourquoi attendre pour traduire plus intelligemment?

Discutez avec un membre de l’équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en fournissant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts nettement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image