Le sentiment de joie et de soulagement qui accompagne le lancement de votre premier site Web retrouvé a tendance à masquer toute faille dans la stratégie de traduction sous-jacente.
Les employés bilingues qui font office de traducteurs improvisés? Les concepteurs qui ont fait don de leurs nuits et de leurs fins de semaine? Ces efforts extraordinaires peuvent facilement être rationalisés comme des activités temporaires de formation du caractère qui ont rapproché l'ensemble de l'entreprise.
Mais si ces victoires ont de la valeur, il est important de reconnaître que la traduction est rarement une initiative ponctuelle.
Si votre première incursion dans le contenu multilingue s'avère prometteuse, les aspirations mondiales vous amèneront probablement à ajouter d'autres langues à votre programme. Et lorsque vous arrivez à cette bifurcation dans la feuille de route du contenu, votre stratégie de traduction, auparavant fonctionnelle, risque d'être étirée de manière inattendue.
Plus de talents à recruter pour la traduction linguistique
Un plus grand nombre de langues nécessite inévitablement un plus grand nombre d'experts linguistiques. Tôt ou tard, même les entreprises dont le personnel est le plus multilingue atteindront un point de rendement décroissant lorsqu'elles essayeront de tirer parti des compétences secondaires de leurs employés.
Et selon le degré de spécialisation de la langue cible, même ceux qui font déjà appel à des traducteurs indépendants ou à des agences de traduction peuvent avoir besoin d'ajouter un autre fournisseur à leur liste.
Les traducteurs, les éditeurs et les réviseurs ne sont pas les seuls collaborateurs à prendre en compte. Des équipes régionales de marketing et de vente sont souvent nécessaires pour tirer le meilleur parti du contenu retrouvé que vous créerez. Dans le même temps, votre catalogue de contenu croissant peut entraîner de nouveaux défis logistiques qui ne peuvent être résolus qu'en faisant appel à un (ou deux) chef(s) de projet spécialisé(s).
Cependant, la décision la plus importante en matière de gestion des talents peut consister à ouvrir la voie aux experts techniques que vous avez déjà au sein de votre personnel.
Si le travail occasionnel de la fin de semaine se transforme en travail de nuit et de fin de semaine pour vos concepteurs, l'innovation commerciale et la satisfaction des employés en souffriront certainement.
Par conséquent, de nombreuses équipes d'emplacement ajoutent l'intelligence artificielle à leurs effectifs sous la forme de logiciels de traduction spécialisés.
Plus d'actifs de traduction à aligner
Un plus grand nombre de contributeurs ne peut apporter une plus grande valeur ajoutée que si vous coordonnez leurs efforts de manière efficace. Malheureusement, l'augmentation du nombre de collaborateurs en charge de l'emplacement peut créer de nouveaux problèmes de personnes.
La petite équipe de collègues qui vous a aidé à lancer votre première ou vos deux premières langues peut rapidement devenir une subdivision d'une armée d'emplacement plus important répartie sur plusieurs continents.
Par conséquent, les coups d'épaule et les rappels par courrier électronique qui permettaient autrefois à un projet de se dérouler sans encombre ne suffiront plus. Dans ce cas, un système d'inscription plus sophistiqué et centralisé est nécessaire pour réduire les maux de tête et maintenir l'élan.
Donner à tous l'accès à une plateforme de collaboration commune n'est cependant pas une solution en soi. De SharePoint à Dropbox, la satisfaction des utilisateurs a toujours joué un rôle dans le succès de l'outil.
Un moyen infaillible de favoriser une adoption en douceur consiste à choisir une solution suffisamment souple pour s'adapter aux habitudes et aux préférences de chaque utilisateur.
Se contenter de flux de travail de traduction rigides qui ne tiennent pas compte de l'infinie variabilité entre les différentes langues, les linguistes et les types de contenu ne fera qu'engendrer le type de solutions individuelles qu'il est impossible de suivre.
Plus de pression pour être performant
La traduction d'un contenu dans un plus grand nombre de langues coûte plus cher. Ce n'est un secret pour personne. Ce qui est peut-être nouveau, en revanche, c'est l'idée que chaque dollar n'est pas investi avec les mêmes attentes.
La plupart des entreprises lancent leurs stratégies de traduction en adoptant une mentalité de projet pilote.
Les équipes choisissent une langue cible avec une progression claire, traduisent un site Web ou une application dans son intégralité et s'occupent de la comptabilité par la suite. Ce sous-total est ensuite utilisé pour décider si et quand les plans de contenu s'étendent à d'autres langues.
Cependant, lorsque ce budget se matérialise, les dirigeants ont tendance à s'attendre à des courbes d'apprentissage plus plates et à des retours sur investissement plus importants. Et comme les attentes dépassent la croissance du budget dans la plupart des cas, les stratégies de traduction doivent devenir plus tactiques.
Les premiers leviers à actionner concernent le contenu lui-même. En classant votre catalogue par ordre de priorité en fonction de la valeur pour le public, vous constaterez probablement qu'il n'est pas nécessaire de traduire l'intégralité du contenu source dès le départ (voire pas du tout).
En outre, vous pouvez souvent affecter des ressources de traduction moins coûteuses et des processus de révision moins intensifs à certains de vos contenus de longue traîne.
La traduction est un investissement
Enfin, il est important de rappeler que les investissements en emplacement comprennent toujours plus que le simple coût externe des services linguistiques.
Le coût interne de l'effort des employés peut être tout aussi important au fur et à mesure que le nombre de langues prises en charge augmente.
Cependant, en trouvant des solutions techniques capables de maîtriser ces dépenses, le coût de l'ajout de nouvelles langues devient de plus en plus abordable.