Quand il s’agit de créer des sites web et des applications, l’anglais est souvent la langue par défaut pour coder. Bien que l’utilisation des clés anglaises puisse rendre la mise en œuvre rapide et pratique, elle peut aussi présenter des défis uniques lors du démarrage de l’internationalisation (i18n) et de la localisation (l10n) pour atteindre un public mondial.
Beaucoup d’entreprises se concentrent d’abord sur le lancement de produits en anglais, ne considérant l’internationalisation et la localisation que lorsqu’elles sont prêtes à s’étendre. Mais c’est quand il est déjà trop tard. Une planification proactive évite des remaniements pénibles et assure une expérience fluide — tant pour les développeurs que pour les utilisateurs finaux. Les entreprises qui considèrent l’internationalisation et la localisation comme des actions clés plutôt qu’une simple réflexion après coup disposent déjà de tout ce dont elles ont besoin pour une scalabilité rapide et une portée mondiale dès le départ.
Quelle est la différence entre l’internationalisation, la traduction et la localisation?
Bien que les termes internationalisation, traduction et localisation soient souvent utilisés de manière interchangeable, ils désignent en réalité des processus très différents. L’internationalisation consiste à concevoir et développer le logiciel de façon à permettre aux développeurs de l’adapter à diverses langues et cultures. La traduction est le processus de conversion du texte d’une langue à une autre afin que le sens reste exact et compréhensible. Et la localisation va encore plus loin — en adaptant le ton, la mise en forme et les nuances culturelles pour que le produit final soit propre aux utilisateurs. La localisation prend en compte à la fois l’internationalisation et la traduction, y compris les conventions de ton, de date et d’heure, les monnaies, les symboles et même les préférences de design locales, afin que vos produits répondent aux besoins de chaque utilisateur.
Quels sont les plus grands défis de la localisation?
Beaucoup de dirigeants d’entreprise reconnaissent la valeur de la localisation sans vraiment réaliser ce que cela implique. Lorsque les développeurs doivent implémenter la localisation, ils comprennent généralement que cela va au-delà de la simple qualité de traduction—il s’agit aussi de maintenir une expérience utilisateur fluide à travers plusieurs langues et régions. Les développeurs jouent un rôle clé dans la localisation réussie en construisant des systèmes flexibles et évolutifs capables de gérer la variabilité linguistique, culturelle et technique sans briser.
Les principaux défis incluent :
- Expansion et contraction du texte : Les cordes anglaises peuvent croître ou rétrécir lorsqu’elles sont traduites dans d’autres langues. Par exemple, traduire l’anglais en espagnol pourrait augmenter les chaînes traduites de 15 à 30% selon certaines estimations; d’autres langues, comme l’allemand, peuvent s’étendre de 20 à 50%, voire plus longtemps dans certains cas. Les développeurs doivent en tenir compte en développant des composants d’interface flexibles afin que des éléments clés comme les boutons, étiquettes et menus ne se brisent pas.
- Structure de l’internationalisation : D’autres langues ont des règles grammaticales différentes de l’anglais (par exemple, règles du pluriel, langue genrée, ordre des mots). Ces cas nécessitent du contexte pour éviter toute mauvaise interprétation. Pour y remédier, les développeurs doivent intégrer des bibliothèques i18n pour gérer automatiquement ces règles.
- Contenu contextuel : Les mots anglais ont tendance à être concis, ce qui signifie qu’ils peuvent être linguistiquement ambigus ou avoir plusieurs sens; Une touche comme button.close pourrait utiliser le mot close pour signifier « fermé » ou « proche ». Les développeurs jouent un rôle clé pour assurer la réussite de la localisation en fournissant des instructions intégrées et un contexte visuel aux traducteurs.
- Contraintes de vitesse et de coûts : Ajouter des chaînes codées en dur, repenser des éléments de l’interface utilisateur, restructurer les fichiers, gérer le contenu et déployer des flux de travail de localisation supportant plusieurs langues peut ajouter beaucoup de temps et de coûts à votre projet.
- Flux de travail et gestion des fichiers : Une localisation efficace nécessite une intégration fluide avec votre pile technologiqueexistante —CMSs, CRM, dépôts de code, stockage en nuage, logiciels de service à la clientèle, outils marketing, et plus encore — ainsi qu’un support pour une large gamme de types de fichiers et de formats de contenu. C’est pourquoi de nombreuses équipes choisissent de travailler avec une solution conçue spécifiquement, plutôt que d’essayer de créer leurs propres outils qui finissent par nécessiter de la maintenance, des mises à jour et du temps initial consacré à la création d’intégrations.
Ce qu’il faut rechercher chez un partenaire de localisation
Offrir une expérience utilisateur authentique à un nouveau public est une entreprise ambitieuse qui nécessite des ressources et une gestion des clés, une expertise multilingue et un soutien continu. Les meilleurs partenaires de localisation facilitent cette tâche. Cherchez un partenaire qui peut s’intégrer parfaitement à votre configuration existante sans interférer avec les pipelines CI/CD ni vous distraire des autres projets de développement.
Smartling livre exactement cela. Nos solutions d’entreprise compatibles avec l’IA offrent des traductions de haute qualité plus rapidement — et à un coût jusqu’à 70% inférieur à la traduction traditionnelle uniquement humaine. Smartling offre des outils intégrés pour automatiser l’ingestion et la diffusion du contenu, ainsi que des outils pour suivre et gérer les dépenses de localisation afin que vous puissiez contrôler les coûts et mesurer le retour sur investissement.
En plus de solutions de localisation personnalisées de bout en bout, Smartling offre plus de 50 intégrations préconstruites avec tous les systèmes et plateformes les plus populaires, dont GitHub, WordPress, Adobe, Contentful, Sitecore, Salesforce, Hubspot, Google Drive, ainsi qu’un connecteur de dépôt pour l’intégration avec des outils comme Gitlab et Bitbucket. Notre proxy de traduction Global Delivery Network (GDN) capture et traduit le contenu web dynamique et statique ainsi que les réponses API — peu importe votre pile technologique ou la conception de votre site. Une fois mis en place, le GDN continue d’offrir une expérience complète et localisée avec un minimum de surcharge de développement ou d’intervention humaine.
Smartling vous aide même à gérer des clés spécifiques à la traduction afin de séparer le contenu localisé. Au lieu d’un champ de description générique pour toutes les langues, nous pouvons vous aider à structurer les clés par langue (par exemple, description_de pour le Deutsch) afin d’éviter toute ambiguïté et de garder votre contenu organisé à mesure que vous évoluez.
Capacités techniques conviviales pour les développeurs et intégration
Les solutions de localisation de Smartling ont été conçues pour les développeurs. Nos API de niveau entreprise, nos SDK modernes et nos outils d’automatisation de pointe s’intègrent parfaitement à votre pipeline CI/CD pour une localisation rapide et évolutive.
- API puissantes : Les interfaces de programmation d’applications (API) RESTful de Smartling permettent des capacités d’automatisation qui prennent en charge des outils et processus personnalisés.
- Serveur MCP intégré : Accédez directement aux capacités de traduction de Smartling dans votre environnement de développement ou dans l’interface de votre outil de chat IA avec nos outils Model Context Protocol (MCP).
- Webhooks innovants : Les webhooks de Smartling diffusent des notifications HTTP en temps réel basées sur vos abonnements d’événements, vous permettant de déclencher des processus automatisés et de créer des intégrations adaptées. Par exemple, vous pouvez recevoir des notifications dès qu’un travail de traduction est terminé dans un projet.
- Smartling CLI : L’interface Smartling en ligne de commande (CLI) offre à votre équipe de développement une vitesse et un contrôle inégalés en vous permettant de gérer les traductions directement depuis la ligne de commande.
- SDK complets : Deskits de développement logiciel pour Java, Python et Node.js rendent la localisation plus rapide et plus facile que jamais — même pour les applications mobiles.
- 50+ connecteurs intégrés : Les intégrations natives éliminent les tâches manuelles longues et simplifient les flux de traduction du début à la fin.
- Systèmes de gestion de contenu : Contentful, WordPress, Adobe Experience Manager, Drupal, Sitecore, et plusencore
- Gestion de la relation client : Salesforce, Zendesk, et plusencore
- Outils de récupération : Marketo, HubSpot, et plus
- Desig: Figma, Adobe, Canva, et plus
- Dépôts de code: GitHub, plus un connecteur de dépôt qui fonctionne avec BitBucket, Gitlab, et plusencore
- Stockage en nuage : Google Drive, Dropbox, et plus encore
- Support des formats de fichiers larges : La large compatibilité avec 34 formats de fichiers majeurs permet de gagner du temps, de réduire les erreurs et d’accélérer la localisation. Les formats de fichiers incluent — sans s’y limiter — les suivants :
- Logiciels et formats web : JSON, XML, YAML, HTML et Markdown
- Chaînes d’applications mobiles : catalogue de chaînes iOS et XML Android
- Documents : Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF
- Conception et médias : sous-titres InDesign, SVG et SRT/VTT
Plateforme complète vs. solution ponctuelle
Bien qu’il soit tentant de se tourner vers une solution précise, ce n’est pas une solution à long terme. Pensez à une solution ponctuelle comme mettre du ruban adhésif sur votre problème — c’est peu coûteux et ça offre une solution rapide, mais avec le temps, ça devient salissant et peut même s’effondrer à mesure que votre projet grandit. Ils ne sont tout simplement pas conçus pour durer.
Au contraire, les solutions de localisation et de traduction de bout en bout de Smartling vous offrent tout ce dont vous avez besoin pour communiquer avec les utilisateurs finaux partout dans le monde. Notre puissant proxy web GDN et notre suite d’outils pour développeurs regroupent tout votre contenu en un seul endroit — automatisant la traduction, rationalisant la localisation et vous préparant à réussir — maintenant et à l’avenir.
6 questions à poser à un partenaire potentiel de localisation
Avec une expertise technique et opérationnelle, les développeurs jouent un rôle crucial dans le choix du bon partenaire de localisation. Pour vous aider à garantir les meilleurs résultats pour votre projet, voici quelques questions à poser aux partenaires potentiels avant de mettre en œuvre la localisation.
1. Puis-je localiser mes clés existantes?
Il est important que votre partenaire de localisation puisse vous aider à mettre à jour et localiser vos clés en un seul endroit central.
2. Quelles sont vos capacités techniques et intégrations?
Avec autant d’outils et de services disponibles, il devient de plus en plus important de trouver des systèmes et des partenariats qui fonctionnent ensemble. En ce qui concerne la localisation, une intégration transparente avec votre pile technologique est essentielle. Smartling prend en charge 50+ intégrations, API personnalisées, SDK modernes pour le développement d’applications mobiles, un serveur MCP, et tous les formats de fichiers standards.
3. Comment intégrez-vous l’IA dans vos solutions de localisation?
Les services de traduction activés par l’IA sont essentiels pour une localisation rapide et évolutive. L’automatisation des flux de travail de traduction peut fournir des résultats de haute qualité plus rapidement et plus économiquement que jamais. Cependant, dans certaines circonstances, les traductions par IA seules ne suffiront pas. Dans ces cas, des experts humains doivent être disponibles pour vérifier l’exactitude grammaticale, les particularités culturelles et le contexte.
4. Comment gérez-vous la localisation continue et les mises à jour des traductions existantes?
La localisation continue garantit que votre produit est à jour et disponible dans toutes les langues prises en charge. Pour maintenir une expérience utilisateur fluide, trouvez un partenaire avec des capacités complètes d’intégration et d’automatisation qui réinjecte du contenu nouveau et mis à jour pour la traduction et réinjecte du contenu traduit dans vos outils sans perturber votre flux de travail.
5. À quelle vitesse pouvez-vous évoluer?
Le bon partenaire de localisation devrait vous permettre d’ajouter de nouvelles langues avec peu d’intervention. La plateforme cloud-native de Smartling automatise entièrement le processus de traduction, vous permettant d’adapter le contenu à des audiences mondiales avec une implication minimale.
6. Quelles normes de sécurité et de conformité respectez-vous?
Votre partenaire de localisation devrait suivre des protocoles stricts de production de données afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte le plus : créer de bons produits. Dans cette optique, Smartling respecte les normes les plus élevées de l’industrie pour protéger vos données, y compris la conformité SOC 2, PCI, HIPAA, RGPD, HITRUST et ISO.
Localisation à long terme
À mesure que votre organisation grandit, la localisation peut vous aider à transcender les langues et les cultures, en engageant de nouveaux publics d’une manière tout à fait naturelle. Mais la localisation est intrinsèquement complexe. Avec le bon partenaire, ça n’a pas besoin d’être comme ça. Souvent, la localisation touche toute votre pile technologique — votre CMS, vos dépôts de code, vos applications infonuagiques, même vos plateformes créatives. De cette façon, c’est plutôt un projet ponctuel pour traduire votre contenu; c’est un processus continu et impliqué, ce qui explique pourquoi les équipes bénéficient souvent autant d’outils qui supportent l’automatisation, les intégrations et l’IA.
Lorsque vous travaillez avec Smartling, nous veillons à ce que la voix de votre marque, votre expérience utilisateur et votre contexte culturel soient préservés à travers toutes les langues. Que vous traduissiez 10 pages ou 10 millions de chaînes de texte, nous combinons le meilleur de l’IA et de l’expertise humaine pour offrir des traductions de haute qualité qui simplifient le processus de localisation.
Maximisez votre temps, ravissez de nouveaux publics, accélérez l’entrée sur le marché — et bien plus encore.
Prêt à commencer? Prenez rendez-vous avec Smartling.