La traduction par IA évolue rapidement, et nous sommes enthousiastes quant à la direction qu’elle prend.
Si vous avez rejoint notre séance de fin d’année, vous avez probablement ressenti la même énergie. Andrew Saxe, notre vice-président du produit, et Olga Beregovaya, notre vice-présidente de l’IA, ont expliqué la direction que LanguageAI prendra ensuite — et pourquoi ces mises à jour sont importantes pour les équipes qui dépendent quotidiennement de Smartling.
Vous jonglez avec plus de contenu, plus de formats, plus de chaînes et plus de langues que jamais. Et bien que l’IA ait facilité certaines parties de ce travail, elle a aussi introduit une nouvelle complexité. Donc, notre objectif en vue de 2026 est simple : vous offrir des outils plus intelligents qui vous aident à avancer plus vite, à travailler plus efficacement et à vous sentir confiant dans chaque traduction publiée.
Si vous avez manqué la session en direct, vous pouvez regarder la feuille de route complète sur demande pour voir ces mises à jour en action.
Livrer la meilleure première traduction, à chaque fois
Soyons honnêtes : le premier jet compte. Quand le premier résultat est solide, tout devient plus facile — moins de montages, moins d’allers-retours, des lancements plus rapides, et beaucoup moins de stress au sein de l’équipe.
C’est pourquoi nous avons repensé la façon dont la traduction IA fonctionne en coulisses. Au lieu de dépendre d’un seul moteur, nous puisons auprès de plusieurs fournisseurs de traduction automatique (MT) et de LLM, faisons passer chaque sortie par détection d’hallucinations, comparons leur performance et choisissons automatiquement le plus puissant.
Nous vous donnons aussi plus de contrôle sur le comportement de l’IA. Nos nouveaux outils de prompts avec génération augmentée de récupération (RAG) vous permettent de guider les traductions en utilisant vos propres exemples de mémoire de traduction (TM), des termes de glossaire et vos préférences de style. Les guides de style automatisés transforment votre contenu en règles cohérentes qui façonnent le ton et la voix de la marque. Et notre prochain agent LQA vous offre des contrôles de qualité instantanés et évolutifs sur chaque traduction — plus besoin de se fier à de petits échantillons ou à des suppositions.
Tout cela est conçu pour vous offrir ce qu’Olga a décrit comme « la meilleure première traduction à chaque fois » : meilleure qualité, plus grande confiance, et moins de travail de nettoyage.
Accéder à Smartling partout où vous travaillez
S’il y a une chose qui ralentit les équipes, c’est le changement de contexte sans arrêt entre les outils. Donc on fait le contraire : on vous amène Smartling.
Avec notre serveur Model Context Protocol (MCP), vous pouvez traduire du contenu, récupérer des chaînes de caractères ou lancer des actions directement dans le chat IA ou des outils de codage comme VS Code et Claude Code. Pas de changement d’onglet, pas de copier/coller.
Nous améliorons aussi la façon dont le contenu circule à travers vos systèmes. Vous verrez de nouveaux webhooks, de nouveaux outils pour développeurs comme la gestion des clés-valeurs, et de nouveaux connecteurs améliorés pour des plateformes comme Salesforce Service Cloud, Intercom Help Center, Google Drive, Zapier, Braze, Salesforce Marketing Cloud et Figma. Et nous introduisons encore plus d’intégrations pour les outils de design, de commerce électronique et de gestion de projet afin que les équipes puissent pousser et retirer du contenu sans friction.
Si vous avez l’impression de changer constamment de contexte, ces mises à jour vous apporteront un grand soulagement.
Vous offrir une expérience plus simple et intuitive
Smartling investit aussi dans quelque chose que chaque équipe apprécie : une plateforme plus fluide et intuitive.
Le repensé AI Hub vous offre un endroit clair pour gérer vos moteurs de traduction automatique, vos fournisseurs de traduction IA, vos invites de traduction IA et vos paramètres. Les mises à jour de la gestion des personnes, des affectations de flux de travail et des profils utilisateurs facilitent l’organisation de vos équipes au fur et à mesure de votre croissance.
Nous renforçons aussi la gouvernance. De nouvelles fonctionnalités soutiendront les suggestions de glossaires, les vérifications de cohérence de traduction et de terminologie, les vérifications de qualité de la mémoire de traduction (TM) et des permissions linguistiques plus flexibles. Nous introduisons également la gestion des valeurs clés pour vous aider à garder les traductions stables à travers les bases de code, même lorsque le texte source change.
Et pour vous aider à gérer une plus grande partie de votre contenu mondial en un seul endroit, nous élargissons le support de la transcription, du sous-titrage, de la vidéo et de l’audio, de la génération d’images multilingues et d’un meilleur mappage conception-fichier. Que vos équipes travaillent dans Figma, InDesign ou des dépôts de code, l’objectif est de rendre l’ensemble du processus plus connecté et plus encadré.
Ce que cela signifie pour vos équipes
Quand on prend du recul, la vision devient claire :
- Vous verrez une meilleure qualité dès le départ.
- Tu passeras moins de temps à réparer des choses et plus à expédier.
- La voix de votre marque restera constante à travers les marchés.
- Vos designers, développeurs, spécialistes du marketing et équipes de localisation vont se sentir plus concernés
soutenu. - Tu auras plus confiance dans chaque traduction qui sortira de tes mains.
C’est là que nous allons—et nous sommes ravis de vous présenter tout cela dans l’année à venir.
Si vous avez manqué la session en direct, vous pouvez regarder la feuille de route complète sur demande— c’est la meilleure façon de tout voir en action.